Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1 

19 страниц

396.00 ₽

Купить ГОСТ Р 55140-2012 — бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее

Распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль"

Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.

Способы доставки

  • Срочная курьерская доставка (1-3 дня)
  • Курьерская доставка (7 дней)
  • Самовывоз из московского офиса
  • Почта РФ

Дает руководящие указания по социотерминологическим принципам, методам и словарям.

 Скачать PDF

Идентичен (IDT) ISO/TR 22134:2007

Переиздание. Декабрь 2018 г.

Оглавление

1 Область применения

2 Нормативные ссылки

3 Термины и определения

4 Цель настоящего стандарта

5 Основные понятия социотерминологии

6 Общие принципы социотерминологии

7 Принципы построения методологии

Приложение ДА (справочное) Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов национальным стандартам

Библиография

 
Дата введения01.01.2014
Добавлен в базу21.05.2015
Актуализация01.01.2021

Этот ГОСТ находится в:

Организации:

20.11.2012УтвержденРосстандарт965-ст
РазработанЗАО Проспект
ИзданСтандартинформ2014 г.
ИзданСтандартинформ2018 г.

Practical guidelines for socioterminology

Стр. 1
стр. 1
Стр. 2
стр. 2
Стр. 3
стр. 3
Стр. 4
стр. 4
Стр. 5
стр. 5
Стр. 6
стр. 6
Стр. 7
стр. 7
Стр. 8
стр. 8
Стр. 9
стр. 9
Стр. 10
стр. 10
Стр. 11
стр. 11
Стр. 12
стр. 12
Стр. 13
стр. 13
Стр. 14
стр. 14
Стр. 15
стр. 15
Стр. 16
стр. 16
Стр. 17
стр. 17
Стр. 18
стр. 18
Стр. 19
стр. 19

ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

ГОСТР

55140—

2012

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Практическое руководство по социотерминологии

ISO/TR 22134:2007 Practical guidelines for socioterminology (IDT)

Издание официальное



Предисловие

1    ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом «Проспект» на основе собственного аутентичного перевода на русский язык международного документа, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 «Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле»

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 20 ноября 2012 г. Ne 965-ст

4    Настоящий стандарт идентичен международному документу ISO/TR 22134:2007 «Практическое руководство по социотерминопогии» (ISOrTR 22134:2007 «Practical guidelines for sociotenminology»).

При применении настоящего стандарта рекомендуется испопьзовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты Российской Федерации, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5    ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты» В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (gost.ni)

© Стандартинформ, 2014

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Практическое руководство по социотерминологии

Practical guidelines for socioterminology

Дата введения — 2014—01—01

1    Область применения

Настоящий стандарт дает руководящие указания по социотерминологическим принципам, методам и словарям.

2    Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты, которые необходимо учитывать при использовании настоящего стандарта. В случае ссылок на документы, для которых указана дата утверждения, необходимо пользоваться только указанной редакцией. В случае, когда дата утверждения не приведена, следует пользоваться последней редакцией ссылочных документов. включая любые поправки и изменения к ним.

ИС0 1087-1:2000 Терминологическая работа. Словарь. Часть 1: Теория и применение (ISO 1087-1:2000, Terminology work - Vocabulary - Part 1. Theory and application)

Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю «Национальные стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты» за текущий год Если заменен ссылочный стандарт, на который дана недатированная ссылка, то рекомендуется использовать действующую версию этого стандарта с учетом всех внесенных в данную версию изменений Если заменен ссылочный стандарт. на который дана датированная ссылка, то рекомендуется использовать версию этого стандарта с указанным выше годом утверждения (принятия) Если после утверждения настоящего стандарта в ссылочный стандарт. на который дана датированная ссылка, внесено изменение, затрагивающее положение, на которое дана ссылка, то это положение рекомендуется применять без учета данного изменения Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, рекомендуется применять в части, не затрагивающей эту ссылку

3. Термины и определения

В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:

3.1    языковое планирование (language planning): Деятельность национального, международного или социального органа, стремящегося к определению функций или статуса одного или нескольких конкурирующих языков на какой-либо территории или либо стремящегося к стандартизации или инструментализации одного или нескольких языков, в результате чего эти языки смогут выполнять функции. предназначенные им в рамках предопределенной лингвистической политики.

Примечание - В языковое планирование может входить планирование статуса, а также планирование корпуса

3.2    терминологическое планирование (terminology planning): Мероприятия, направленные на разработку, усовершенствование, распространение и внедрение терминологии в предметную область.

Издание официальное

Примечание - Терминологическое планирование охватывает все аспекты терминологической деятельности. а также решает задачу по достижению контроля над лексическим запасом путем введения таких нормативных документов, как тезаурусы и терминологические стандарты

[ИСО 1087-1 2000]

3.3    предметная область (subject field): Домен, сфера специальных знаний.

Примечание -Г раницы предметной области определяются с целевой точки зрения

[ИСО 1087-1 2000]

3.4    гармонизация понятий (concept harmonization): Деятельность по уменьшению или устранению незначительных различий между двумя или большим числом понятий, которые уже тесно взаимосвязаны.

Примечание - Гармонизация понятий является неотъемлемой частью стандартизации.

[ИСО 1087-1:2000, 3.6.5]

3.5    гармонизация термина (term harmonization): Деятельность, приводящая к обозначению одного понятия на разных языках терминами, отражающими те же самые или схожие характеристики либо имеющими одинаковые или несколько отличающиеся формы.

[ИСО 1087-1:2000. 3.6.6]

3.6    специальный язык; LSP (special language): язык для специальных целей; технолект: Язык, используемый в предметной области и характеризующийся применением специальных лингвистических средств выражения.

Примечание - Специальные лингвистические средства выражения всегда включают предметную терминологию и фразеологию и могут, кроме того, отражать стилистические или синтаксические особенности

[ИСО 1087-1 2000. 3.1.3]

3.7    локализация (localization): Адаптация продукта или обмена информацией к сообществу носителей языка в отношении культурных, лингвистических, юридических и технологических факторов.

3.8    неологизм (neologism): Новый термин, созданный для данного понятия.

Примечание - Как правило, неологизмы служат для наименования новых понятий, хотя в отдельных случаях они используются для обозначения уже существующих понятий

[ИСО 1087-1:2000. 3 4 7]

3.9    стандартизация терминологии (terminology standardization): Введение терминологических стандартов или терминологических разделов в технические стандарты и их утверждение уполномоченным органом.

3.10    лингвистическая политика (linguistic policy): Решение любого рода, принятое государством. правительством или признанной либо уполномоченной организацией, призванное определенным образом ориентировать применение одного или нескольких языков в виртуальной сфере или на реальной территории.

Примечание - Лингвистическая политика базируется на уровне определения целей Сферы внедрения лингвистических политик разнообразны и могут охватывать любую категорию общественной деятельности

3.11    социотерминология (socioterminology): Подход к терминологической деятельности, основанный на социологических, культурных и социолингвистических характеристиках сообщества лингвистов и направленный на исследование и развитие их технолектов в соответствии с этими характеристиками.

3.12    терминологическая работа (tenninology work): Работа, связанная со систематическим сбором, описанием, обработкой и представлением понятий и их обозначений.

[ИСО 1087-1:2000. 3.6.1]

4 Цель настоящего стандарта

Целью настоящего стандарта является предоставление методических указаний по интерпретации и использованию документов ТК 37 в условиях культурного и лингвистического разнообразия. Он направлен на установление системы понятий, применимых к терминологической работе в социолин-

2

ГОСТ P 55140—2012

генетическом контексте, а также на укрепление социального характера терминологии. Он предоставляет необходимый «фундамент» для реализации этих методологических установок в краткосрочной перспективе. Данный стандарт способствует обеспечению соответствия требованиям лингвистического рынка, который колеблется между полюсом локализации и полюсом межгруппового восприятия, а также созданию новой концепции гармонизации стандартов и терминологии, в которых учитываются социально-лингвистические аспекты. Стандарт состоит из трех разделов, а именно: «Основные понятия социотерминологии»; «Общие принципы социотерминологии»; «Принципы построения методологии».

5 Основные понятия социотерминологии

5.1    Социотерминология

5.1.1    Общие положения

В социотерминологии все. что высказывается, даже в областях науки и техники, предстает как акт языкового общения. Каждый такой акт основан на режиме восприятия, на режиме усвоения и на режиме выражения фактической ситуации, и у всех этих режимов имеются культурные и социолингвистические характеристики.

Социотерминология (см. 3.11) возникла по вполне определенной необходимости: донести специальные понятия до сообщества носителей языка. Ее задачей является распространение терминов и их разработка, причем научные и технические термины рассматриваются в ней с чисто коммуникативной точки зрения в отличие от концептуальной точки зрения, где более предпочтительным является нормативный подход.

Социотерминология не отвергает важных приобретенных знаний теории и практического ноу-хау. а ищет пути их связывания с анализом применений в технолектальном дискурсе целевой группы. Таким образом, социотерминологический подход дает импульс к пересмотру или уточнению концепции данной области, а также роли и действий эксперта 1®1.

В социотерминологии применяется диахронический подход, в то время как в стандартизации подход ближе к синхроническому. Действительно, в социотерминологию встроено измерение диахронии. т е. эволюции лингвистических фактов при исследовании лексических запасов: считается, что в терминах концентрируются накопленные знания и они отражают превалирующие концепции экспертов. С другой стороны, стандартизация терминологии допускает лишь синхронное восприятие и следует набору лингвистических фактов, которые, как в ней считается, формируют функциональную систему в конкретный момент эволюции языка.

В этом отношении социотерминология позволяет приблизить к человеку стандартизацию терминологии. воплощенную во времени с ее правилами и строгими критериями, которым необходимо следовать. Как дисциплина, социотерминология более открыта в том смысле, что в ней учитываются гуманитарные аспекты. Она позиционирует человека в его социолингвистической, культурной и социально-экономической эмоциональной среде, иллюстрируя его повседневную жизнь.

Так. на практике социотерминологические исследования начинаются с анализа специализированного дискурса, будь то письмо или речь. Они требуют составления корпусов текстов, соответствующих различным научным, техническим и профессиональным коммуникативным ситуациям. Эти корпусы далее анализируются для извлечения из них принятых терминологий, а также всех терминологических данных и всего терминологического материала, используемого в терминологической деятельности.

Сегодня построение корпуса происходит непрерывно, обеспечивая постоянный доступ к обновляемым наборам данных. Хорошо организованный корпус должен обладать следующими характеристиками: актуальность текстов, репрезентативность сообществ носителей рассматриваемого техно-лекта и относительная полнота материала [13].

Этот подход можно сочетать с другими методологическими подходами, используемыми в терминологии: с текстуальным подходом и традиционным концептуальным подходом, которые изложены в ИСО 704.

5.1.2    Методологические подходы к терминологии

5.1.2.1 Когнитивный или концептуальный подход

Когнитивный подход к терминологии описан в ИСО 704 Он рекомендует разработку терминологии на базе анализа понятий и их объединения в структурированные наборы, отражающие совокупность знаний в исследуемой области В частности, используются аналитические сетки категорий и подкатегорий понятий, составленные из таких элементов, как сущности (принципы, материальные и

3

ГОСТ P 55140—2012

нематериальные объекты), свойства (количества, отношения, качества), деятельность (операции, процедуры) и измерения (время, пространство, положение). Эти сетки могут при необходимости разрабатываться в порядке и сроки в соответствии с природой анализируемой понятийной области.

5.1.2.2    Текстуальный подход к терминологии

Текстуальный подход к терминологии берет начало с научно-технического дискурса, который занимает привилегированное положение по возможностям формулировки и именования понятий (11).

Данная концепция носит название ‘корпусной терминологии*, так как она состоит в анализе корпуса текстов с целью выявления в них существенных факторов, которые позволяют реконструировать понятия и извлекать важные данные для составления определений и ‘термины-кандидаты*, обозначающие понятия. Практика корпусной терминологии включает строгие методические требования, относящиеся к выбору и критическому разбору текстов, которые следует использовать, и к методу анализа этих текстов [13].

5.1.2.3    Социотерминологический подход

Социотерминологический подход основан на анализе ‘дискурсной практики’, сопровождающей социопрофессиональную практику в ее социокультурной организации и социолингвистической среде (коммуникации, уровень технической детальности и т.д.). В данном подходе учитываются условия образования дискурса, анализируются культурологические методы формирования понятий и процесс создания терминологии или ее адаптации к языковым традициям и целевым лингвистическим сообществам в данной социокультурной среде. Данный подход, являющийся предметом настоящего стандарта, естественным образом включает изучение изменений терминологии.

Три вышеупомянутых подхода к терминологии не являются взаимоисключающими. Напротив, часто бывает так. что в существующей практике терминологической деятельности они используются одновременно и обеспечивают при этом хорошие результаты.

Кроме того, в социотерминологическом подходе предполагается согласованность терминологических разработок, в настоящее время большей частью основанных на терминологических исследованиях с помощью методов, которые отличаются в разных организациях Согласятся с этим пользователи или нет - вопрос прикладной ориентации. Однако даже если пользователь демонстрирует определенное доверие к разработчикам терминологии или по крайней мере признает их легитимность (поскольку их действия носят официальный характер), его отношение часто остается скептическим. Для себя он будет выбирать лингвистические установки путем сравнения предлагаемого использования с его личным опытом или с тем, что он наблюдает в окружающей его профессиональной среде.

Опыт показывает, что критическое отношение носитель языка более резко выражает, если ему предлагается термин на родном языке: иностранные термины он чаще принимает, не задумываясь. То же самое происходит, если ему предлагается заменить термин на родном ему языке другим, более подходящим термином на том же языке. Критическая осведомленность - вполне законное выражение лингвистической компетенции носителя языка, который выносит терминологические суждения на основании своих личных критериев.

Иначе говоря, носитель языка не будет автоматически пользоваться термином лишь потому, что он рекомендован официально, и это прекрасно знают все терминологи. Для того чтобы термин был принят носителем языка, терминолог должен соблюсти определенные методологические условия.

5.2    Планирование терминологии

Планирование терминологии (см. 3.2) - это частный случай планирования кодов. Обычно оно основано на лингвистической политике, сформулированной или не сформулированной, и охватывает все аспекты терминологической работы, начиная с исследований внедрения терминов в целевую профессиональную среду. Если планирование выполняется по книге, то оно является приложением социотерминологии. Для описания социотерминологического подхода к терминологии существуют определенные понятия.

5.3    Технолекты

По существу, технолекты (см. 3.6) представлены различными видами терминологии, другими средствами языкового выражения (например, терминологическими фразами) или такими нелингвистическими средствами, как пиктограммы или символы. В каждом языке есть технолекты. соответствующие разнообразным специальностям. Технолекты могут иметь отличия на языковом уровне, отличия с профессиональной точки зрения или региональные отличия одного и того же языка. Техно-

ГОСТ P 55140—2012

лекты конструируются и разрабатываются сообразно терминологии и лингвистическим традициям, на которых должна быть основана деятельность по терминологическому планированию.

5.4 Неологизмы

Неологизм определяет новый термин (неотредактированная форма), новый смысл уже существующей языковой формы или термин, заимствованный из другой области знаний. Примером последнего является заимствование терминов из вирусологии в сфере информационной безопасности. В каждом языке неологизмы создаются по своим правилам, которые необходимо соблюдать.

6. Общие принципы социотерминологии

6.1    Общие положения

В этом разделе рассматриваются задачи терминологической работы, стандартизации, социо-терминологии и их вклад в стандартизацию терминологии, а также взаимосвязи между социотерминологией и локализацией.

6.2    Задачи терминологической работы

6.2.1    Общие положения

Задачи терминологической работы хорошо известны в среде специалистов по языкам. Основу терминологической работы составляют регистрация терминов, обозначающих понятия конкретной предметной области, определение правильности их применения на основании точных ссылок, краткое их описание с разграничением правильного и неправильного использования и предоставление рекомендаций или советов для противодействия определенным словоупотреблениям во избежание двусмысленности при общении.

6.2.2    Роль стандартизации

Первоочередной и главной задачей стандартизации является ее применение к продуктам, методам производства (в широком смысле), услугам, процедурам (изготовления, обработки и т.д.), главным образом, в промышленности, торговле и бытовом обслуживании. Цель стандартизации заключается в устранении тех свойств объектов (конкретных или абстрактных), которые не нужны для выполнения заданной для этих объектов функции. Объекты могут быть моделированы типом, который обеспечивает их взаимозаменяемость вне зависимости от места и даты изготовления Для достижения этой цели стандартизация должна придерживаться общих принципов:

a)    по существу, стандартизация - это акт упрощения благодаря осознанным общественным действиям. При этом требуется сокращение числа определенных объектов, приводящее к уменьшению сложности в данный момент и нацеленное на устранение всех ненужных сложностей в будущем;

b)    стандартизация является социальной деятельностью в такой же степени, как и экономической. и ее осуществление необходимо для всех заинтересованных взаимодействующих сторон. Принятие стандарта должно быть основано на общем консенсусе;

c)    упрощение не означает, что стандартизация противодействует разнообразию в обществе. Наоборот, она содействует функциональной совместимости при всем разнообразии;

d)    публикация стандарта сама по себе мало что значит, важно его внедрение. Оно обяжет отдельные стороны «приносить жертвы», но это принесет большую пользу всем;

e)    стандарты должны регулярно анализироваться и по необходимости пересматриваться. Интервалы между такими пересмотрами в основном зависят от ситуации, сложившейся на данный момент;

0 если определяются условия применения или другие характеристики продукции, то должны быть определены и методы испытаний для проверки, удовлетворяет ли изделие техническим требованиям;

д) необходимость принятия стандарта в качестве обязательного на национальном уровне подлежит специальному рассмотрению с учетом области применения стандарта, уровня индустриализации. законов и господствующего режима в обществе, для которого этот стандарт был разработан.

6.2.3    Стандартизация терминологии

Стандартизация терминологии (см. 3.9) ориентирована на обеспечение взаимопонимания между членами определенного языкового сообщества либо внутри определенной предметной области (на одном техническом уровне), либо в нескольких предметных областях. Она отвечает специальным и разнородным коммуникативным потребностям, приводя к терминологическому консенсусу, особен-

5

но в случаях, когда многообразие употреблений терминов приводит к определенной дезорганизации. Терминология разрабатывается и совершенствуется с учетом технологических, административных или культурных изменений и позволяет снизить лингвистическую «незащищенность», обусловленную лингвистическими изменениями И®).

При стандартизации терминологии неизбежно обращение к специализированной лексике (в отличие от общеупотребительной). Здесь должна быть отражена терминологическая система, соответствующая рассматриваемой предметной области. Терминология, вводимая международным стандартом. должна быть точной и должна способствовать обмену информацией (см. ИСО 704).

Стандартизация терминологии является необходимым дополнением к стандартизации объектов (конкретных и абстрактных) и методов, так как она дает им однозначные обозначения, которые важны для представления стандартизованных понятий. В определенном смысле она интегрирует понятия. определяемые обозначениями или наименованиями, что позволяет самым разным собеседникам идентично воспринимать сообщение. Следовательно, она играет роль стража целостности понятий. которые являются объектом стандартизации. Еще одна ее роль - устранение неоднозначностей путем борьбы с ненужной синонимией.

Однако в языках, распространяющихся на разных территориях, различия в терминологии неизбежны. Это совершенно оправдано, и устранение таких различий невозможно и нежелательно. Гораздо важнее их описание и обеспечение их эквивалентности. В этом смысле стандартизация заключается в официальном признании данного отношения эквивалентности между этими вариантами.

6.3    Общие принципы стандартизации терминологии

Стандартизацию терминологии можно рассматривать как средство обеспечения эффективности обмена информацией благодаря соблюдению определенных принципов:

a)    стандартизация терминологии должна быть основана на правильном описании использования терминов и на анализе коммуникативных ситуаций;

b)    результаты стандартизации терминологии должны без принуждения восприниматься целевыми носителями языка, даже если стандартизованные термины в какой-то мере носят обязательный характер;

c)    стандартизация терминологии должна осуществляться в тесном взаимодействии с целевой аудиторией профессионалов и сопровождаться консультациями с пользователями;

d)    стандартизация терминологии должна прежде всего предварять употребление терминов, а не вносить коррективы в уже устоявшееся их употребление;

e)    стандартизованные термины должны выбираться с учетом не только обычных терминологических критериев, но и критериев вживляемости. Стандартизация требует социотерми-нологический подход.

Социальный аспект присутствует как в общих принципах стандартизации, так и в принципах стандартизации терминологии. Этот факт наглядно иллюстрирует тесное взаимодействие между стандартизацией и социотерминологией, а также нерушимые связи между ними. Таким образом, стандартизация и социотерминология не соперничают, а дополняют и подкрепляют друг друга.

6.4    Цель и роль стандартизации терминологии

Целью стандартизации терминологии является прямое использование терминов в различных специализированных областях путем точного выбора терминов, признаваемых пригодными для обозначения конкретного понятия в соответствии с методологией и точными критериями СП.

Одна из основных функций стандартизации терминологии - указание предпочтительных, допустимых и нерекомендуемых терминов. Термин, рекомендуемый техническим комитетом, должен рассматриваться как предпочтительный, а допустимый термин должен быть представлен как приемлемый синоним предпочтительного термина. Нерекомендуемые термины - это термины, применение которых было отвергнуто (см. ИСО 704).

6.5    Основные требования к стандартизации терминологии

6.5.1 Общие положения

Систему руководящих принципов можно построить на основе тех результатов терминологической работы за прошедшие несколько лет. которые и без их официального согласования между различными национальными и международными органами стандартизации являются признанными и употребительными, хотя и в разной степени. Некоторые из этих принципов приведены ниже.

6

ГОСТ Р 55140-2012

6.5.2    Лингвистическое межгрупповое восприятие

Стандартизация терминопогии применима лишь к языковому подмножеству, образованному технолектами. и в рамках этого подмножества к категориям -нимов (простых или сложных). Она не рассматривает морфологию или синтаксис. По мере необходимости она применима и к фонологии, и к письму. Следует отметить, что стандартизация терминологии может быть задействована для важных социолингвистических задач в качестве инструмента для борьбы с наплывом иноязычных терминов.

6.5.3    Средство, а не конечная цель

Стандартизация терминологии сама по себе не является конечной целью. С одной стороны, она следствие общей стандартизации, а с другой - инструмент, основная задача которого состоит в облегчении обмена информацией и минимизации неоднозначностей. Таким образом, она занимает строго определенное место в терминологической работе.

6.5.4    Социолингвистические факторы

Стандартизация терминологии должна учитывать такие социолингвистические факторы, как общеупотребительность, среда внедрения, общая политическая ситуация, потребности пользователей и так далее.

6.5.5    Психолингвистические факторы

Стандартизация терминологии затрагивает способы выражения понятий отдельными лицами или сообществами. Следовательно, она должна учитывать и такие психолингвистические факторы, как эстетика, мотивация, привычки говорящего, отдельные запреты, естественное неприятие изменений и т.д.

6.5.6    Необходимость распространения

Стандартизация терминологии должна быть всегда в плане или программе распространения, которые должны быть максимально расширенными, иначе есть опасность того, что обязательное использование терминов не будет достигнуто. Циркуляция стандартизованных терминологий обеспечивается обычными средствами обмена информацией (бюллетени, публикация словарей. Интернет, списки рассылки и т.д.). Их распространению способствуют также группы специалистов в различных предметных областях, поскольку в конечном счете именно они отвечают за ввод терминов в употребление.

6.6    Вклад социотерминологии в стандартизацию

6.6.1    Общие положения

Социотерминология приносит пользу стандартизации терминологии, так как она «поставляет» термины, подлежащие стандартизации, из различных социолингвистических сообществ носителей языка. Данные термины проходят валидацию (контроль достоверности) в ответственных комитетах по стандартизации на национальном и международном уровнях Это показывает, что социологические факторы серьезно влияют на стандартизацию.

В стандартизации социотерминология часто играет роль звена оценки результатов практики, которую требуется изменить. Требования к социотерминологии могут быть наглядно продемонстрированы. например:

определенными запросами, относящимися к принятию/непринятию терминов, однако без точного задания факторов, способствующих консенсусу ипи противодействию,

работами по анализу ролей при внедрении, например в министерские комитеты, с изучением терминов как результата отражения понятий в отрасли или сообществе (6).

В (6] для социотерминологии определены три группы задач:

—    наблюдение и описание фактического употребления:

—    идентификация сетей распространения терминов;

—    определение терминологической работы как дисциплины.

6.6.2    Наблюдение и описание фактического употребления

Наблюдение и описание фактического употребления рассматривается с акцентом на различия и даже противоречия между стандартизацией на базе практики (стандарты на основе практического опыта, при возможном сосуществовании нескольких стандартов) и обычной стандартизацией (спецификации); между намерениями одного лица и реальностью их множества; между стремлением к универсализации и потребностью в конкретизации: между ограничениями гомогенизации и силами дифференциации. Кроме того, они предусматривают понимание роли и влияния лексических запасов в образующих группах, когда лексические запасы выступают как один из составных элементов этих групп.

7

6.6.3    Идентификация сетей распространения терминов

При идентификации сетей распространения терминов необходимы два типа работ: с одной стороны, это описание факторов и ситуаций, благоприятных или неблагоприятных для циркуляции и внедрения (вливание терминологии в профессиональную среду или рассеяние в ней), с другой - перечисление методов и средств поддержки для создания терминологии и для ее передачи (в устных беседах, текстах, базах данных и т.д.) с использованием возможной логики медиации.

6.6.4    Определение терминологической работы как дисциплины

Определение терминологической работы как дисциплины подтверждает важность понимания, какие решения были приняты, их вклад в лингвистическую политику. терминологический инструментарий, стандартизацию и т.п. Эта совокупность задач может быть распределена по двум осям.

По горизонтальной оси - оси диахронии - задача сводится к историческим изысканиям, относящимся к терминам и понятиям. Их социогенез проясняет как развитие систем знаний, так и роль интертекстуальности в формировании дисциплины, стирании слишком тесных границ, корректировке отношений между науками, технологиями и производством, между знанием и ноу-хау. По вертикальной оси - оси синхронии - потоки терминологического и понятийного «трафика» между различными действующими субъектами (научными сообществами и другими социальными группами) и между различной литературой (научная, популярная, образовательная и т.д.).

6.7    Гармонизация терминов

Выполнение социотерминологических требований в нормативной терминологии не исключает гармонизации терминов, которые находятся в употреблении.

Вследствие межгруппового восприятия гармонизация терминов может привести либо к принятию предпочтительного термина, либо к официальному признанию эквивалентности различных вариантов на одном языке и. разумеется, терминов на разных языках.

В ИСО 860 предложен метод гармонизации понятий и терминов:

“Понятия и термины развиваются по-разному в конкретных языках и языковых сообществах в зависимости от профессиональных, технических, научных, социальных, экономических, лингвистических или культурных факторов.

Несмотря на попытки координации терминологий по мере их разработки, использование перекрывающихся и несогласованных терминов будет неизбежно продолжаться, так как документы и политики формируются в разных контекстах. Различия между понятиями и схожими с ними отклонениями от нормы, которые вводят в заблуждение, препятствуют обмену информацией на уровне означивания. Таким образом, гармонизация желательна по следующим причинам:

—    различия между понятиями не всегда становятся очевидными на уровне обозначения, например, 'public school' в Великобритании есть независимая частная платная средняя школа, а в США - любая школа, входящая в местную бесплатную образовательную систему;

—    схожесть на уровне обозначения не обязательно означает то. что обозначенные понятия идентичны, например в ботанике: ел raisin (изюм) и fr raisin (виноград);

—    ошибки возникают, когда одно понятие обозначается двумя синонимами, которые по ошибке считают обозначающими два разных понятия.

Гармонизация начинается на уровне понятий и продолжается на уровне терминов. Она является неотъемлемой частью стандартизации’.

6.8    Лингвистические и терминологические стандарты

6.8.1 Лингвистические стандарты

Лингвистические стандарты могут быть определены как ’любая категория социальных стандартов. которая по ценностным критериям, по мотивации и (выраженной) попытке нормирования определяет пропорцию допустимых лингвистических методов и. в зависимости от факторов, привязанных к месту лингвистического акта, рекомендует и/или предписывает конкретный выбор этих методов' [8].

Лингвистические стандарты являются социальными, а не естественными: они не присущи самому языку, а скорее передаются в язык из сферы общественной деятельности или ее части. Другими словами, язык представляет собой систему, в которой возможности лингвистической практики носителей языка неограниченны, а лингвистические стандарты носителей языка до известной степени определяются на социальном уровне - принципами, которые устанавливают способы обновления этой системы.

После формулировки, точной систематизации в разноплановых трудах по языку (грамматические сборники, словари и т.д.) и передачи в эталонный инструментарий лингвистические стандарты 8