Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1 

9 страниц

Купить бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее

Цена на этот документ пока неизвестна. Нажмите кнопку "Купить" и сделайте заказ, и мы пришлем вам цену.

Распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль"

Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.

Способы доставки

  • Срочная курьерская доставка (1-3 дня)
  • Курьерская доставка (7 дней)
  • Самовывоз из московского офиса
  • Почта РФ

 Скачать PDF

Письмо ММФ № 86 от 01.07.1985 года

 
Дата введения01.07.1985
Добавлен в базу01.01.2018
Актуализация01.01.2021
Дополняет:РД 31.11.81.35-81

Организации:

28.06.1985УтвержденМинистерство морского флота СССР
Стр. 1
стр. 1
Стр. 2
стр. 2
Стр. 3
стр. 3
Стр. 4
стр. 4
Стр. 5
стр. 5
Стр. 6
стр. 6
Стр. 7
стр. 7
Стр. 8
стр. 8
Стр. 9
стр. 9

Приложение 2 к письму ММФ от 01.07.85 г. № 86

Утверждаю. Заместитель министра морского флота

А. В. Голдобенко 28 июня 1985 г.

А992 ИЗВЕЩЕНИЕ

о внесении изменений в Правила морской перевозки пищевых грузов наливом на танкерах ММФ (РД 31.11.81.35—81), утвержденные Минморфлотом 10.04.81 г. (опубликованные

в Сборнике правил перевозок и тарифов морского транспорта СССР, вып. № 91, 1982 г.)

В Правила морской перевозки пищевых грузов наливом на танкерах ММФ внести следующие изменения и дополнения:

Под названием Правил внести: РД 31.11.81.35—81.

Введение. Абзацы 1 и 2 изложить в следующей редакции: «Правила распространяются на перевозку пищевых и других грузов растительного и животного происхождения (в дальнейшем именуемых грузами) наливом на судах Министерства морского флота СССР.

Правила устанавливают требования, предъявляемые к грузам и судам, организационные и технологические условия погрузки, перевозки и выгрузки, меры безопасности при перегрузочных работах, подготовке грузовых танков, а также технологию отбора проб грузов».

Пункт 1.1. Вместо слов «... пищевых грузов наливом морскими танкерами Министерства морского флота ...» вставить «... пищевых и других грузов растительного и животного происхождения наливом на судах Министерства морского флота СССР ...».

Пункты 1.1.1, 1.1.2 и 1.2. Изложить в следующей редакции:

«1.1.1. Основные требования к грузам, судам и их подготовке к приему, перевозке и выгрузке грузов;

1.1.2.    Порядок проведения технологических операций (погрузка — перевозка — выгрузка — отбор проб — подготовка грузовых танков).

1.2.    Во всем, что не предусмотрено настоящими Правилами, надлежит руководствоваться Уставом службы на судах Министерства морского флота Союза ССР, Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов 1973 г. с учетом Протокола 1978 г. к ней (МАРПОЛ—73/78), Правилами техники безопасности на судах морского флота, Правилами по защите от статического электричества на морских судах, Наставлением по предот-

51

вращению загрязнения с судов, Государственными стандартами и другими действующими нормативно-методическими документами.

В части обеспечения пожарной безопасности надлежит руководствоваться Правилами морской перевозки нефти и нефтепродуктов на танкерах морского флота».

Пункт 1.3. Первый абзац изложить в следующей редакции:

«Грузы, рассматриваемые в настоящих Правилах, подразделены на ...».

Пункт 2.1. Изложить в следующей редакции:

«Грузоотправитель (фрахтователь) обязан до начала погрузки представить администрации судна письменную информацию о свойствах и особенностях каждого вида груза, предъявляемого к перевозке на данном судне.

Паспорт качества и информация о грузе должны прикладываться к перевозочным документам и следовать вместе с грузом.

Грузоотправитель (фрахтователь) несет ответственность за все последствия, вызванные неправильным или неполным определением качества, свойств и особенностей груза, предъявляемого к перевозке».

Пункты 2.1.1—2.1.7. Исключить. Взамен них ввести следующие пункты:

«2.2. Качественные и органолептические показатели грузов, предъявляемых к перевозке, должны соответствовать требованиям, указанным в прил. 2—6.

2.3.    Температура грузов на момент погрузки должна соответствовать рекомендациям грузоотправителя (фрахтователя). При их отсутствии надлежит руководствоваться данными прил. 2—6.

2.4.    Администрация судов в определении качества грузов, предъявляемых к перевозке, участия не принимает».

Пункт 3. Исключить слова «... и береговому перегрузочному оборудованию».

Пункт 3.1. Изложить в следующей редакции:

«Суда, предназначенные для перевозки пищевых и других грузов растительного и животного происхождения наливом, должны конструктивно удовлетворять Правилам классификации и постройки морских судов Регистра СССР или аналогичным правилам иностранных классификационных обществ, иметь класс Регистра СССР или другого признанного им классификационного общества, а также удовлетворять в части пожаровзрывобезопасности требованиям ГОСТ 12.1.009-78 «Взрывобезопасность».

Пункты 3.1.1—3.1.10. Присвоить соответственно номера 3.1— 3.10.

Пункт 3.2. После слов «... должны быть ...» вставить слово «... сухими ...»; во втором предложении после слов «... танков (цистерн) ...» вставить слова «... судов, перевозящих крепленые и сухие виноматериалы ...».

Пункт 3.6. Изложить в следующей редакции:

«Для перевозки грузов подкласса 0.1 (группа 0.1.2 — коньяч-

53

ные спирты) должны использоваться грузовые танки (цистерны) из нержавеющей стали».

Пункт 3.8. Изложить в следующей редакции:

«Для перевозки грузов подклассов 0.3 и 0.4 (растительные и животные жиры, мелассы) и группы 0.1.1 (спирты-ректификаты) должны использоваться суда, имеющие антикоррозионное защитное покрытие грузовых танков (цистерн).

Допускается перевозка указанных грузов в грузовых танках (цистернах), имеющих частично сохранившееся защитное покрытие, либо без покрытия, при условии удаления слоистой и осыпающейся ржавчины».

Пункт 3.10. Исключить второй абзац.

Ввести пункт 3.11. «Журнал грузовых операций должен заполняться во всех случаях, когда на судне выполняются любые из следующих операций в отношении вредных для окружающей среды жидких веществ наливом;

погрузка, перекачка, выгрузка груза; прием балласта в грузовые танки (цистерны); мойка (зачистка) грузовых танков (цистерн); перекачка из отстойного танка и/или удаление остатков; случайный или преднамеренный сброс груза».

Пункты 3.2 и 3.2.1—3.2.6. Исключить.

Пункт 4. Изложить в следующей редакции:

«Подготовка судна к погрузке».

Пункт 4.1. После слов «... настоящих Правил ...» вставить слова «... а также с учетом требований п. 1.5.2 Наставления по предотвращению загрязнения с судов (РД 31.04.03—79) ...».

Пункт 4.1.1. Слова «... трубопроводных систем (грузовых, за-чистных, подогрева и др.) ...» заменить на «... трубопроводов ...».

Пункт 4.1.2. Слово «... водонепроницаемость ...» заменить на «... водотечность ...»; в конце пункта исключить слова «... и системы замера груза».

Пункт 4.1.4. В конце пункта добавить слово «... палубы ...». Пункт 4.1.7. Изложить в следующей редакции: «Проверки исправности системы и средств пожаротушения, средств индивидуальной защиты и техники безопасности».

Пункт 4.2. В конце пункта добавить: «... в соответствии с требованиями РТМ 31.2006—78 «Мойка грузовых танков и топливных цистерн танкеров. Типовая технология, технические требования (табл. 5)».

Пункт 4.3. Вместо слов «... получением акта пригодности (сертификата)» вставить «... обязательным оформлением акта пригодности (сертификата) грузовых танков (цистерн) под погрузку».

Пункт 4.4. В конце первого абзаца вместо слов «... к приему пищевых грузов ...» вставить «... под погрузку».

Пункт 4.5. Изложить в следующей редакции:

«Перед началом погрузки в присутствии представителя грузоотправителя должны быть обжаты и опломбированы клинкеты кингстонов и забортных отливных клапанов в грузовом насосном

55

отделении, о чем составляется двусторонний акт и делается запись в Судовом журнале.

Если условиями договора перевозки (чартером) опломбирование не предусматривается, то капитан должен пригласить сюрвейера для опломбирования кингстонов с оформлением сертификата. Факт опломбирования кингстонов фиксируется записью в Судовом журнале».

Пункт 4.6. Изложить в следующей редакции:

«Перед погрузкой необходимо проверить надежность открытия и закрытия клинкетов с ручным и дистанционным приводом, а также исправность действия системы автоматического замера уровня груза».

Пункт 4.8. Изложить в следующей редакции: «При подготовке судна к погрузке все операции по сливу балласта и моечной воды должны выполняться в соответствии с требованиями Международной конвенции (МАРПОЛ-73/78)».

Пункт 4.9. Изложить в следующей редакции:

«Перевозка пищевых грузов наливом на судах, перевозивших ранее этилированные нефтепродукты, допускается при условии, что в трех рейсах, предшествовавших рейсу с пищевыми грузами, перевозились неэтилированные нефтепродукты, нетоксичные масла».

Пункт 4.10. Изложить в следующей редакции:

«Все операции по подготовке судна к погрузке должны быть подробно описаны в Судовом журнале и оформлены соответствующими актами».

Пункт 5. Название пункта заменить на «Погрузка».

Пункты 5.1—5.5. Исключить.

Новый п. 5.1. Изложить в следующей редакции:

«Погрузка должна осуществляться в соответствии с грузовым планом, утвержденным капитаном судна и согласованным с грузоотправителем».

Пункту 5.6 присвоить номер 5.2 и слова «налив пищевых грузов в танки (цистерны) ...» заменить на «Погрузка ...».

Пункт 5.7. Присвоить номер 5.3.

Пункт 5.8. Присвоить номер 5.4.

Пункт 5.9. Первое предложение исключить и присвоить пункту номер 5.5.

Пункт 5.10. Первый абзац изложить в следующей редакции:

«В период погрузки должен быть установлен непрерывный контроль за:

наполнением грузовых танков (цистерн) при помощи дистанционных датчиков уровня груза, мерных поплавковых устройств, либо путем частых замеров уровня взлива груза вручную;

поверхностью моря вокруг судна и, особенно, в районе кингстонов грузового насосного отделения» и присвоить пункту номер 5.6.

Пункт 5.11. Присвоить номер 5.7.

Пункт 5.12. Присвоить номер 5.8.

Пункт 5.13. Присвоить номер 5.9.

57

Пункт 5.14. В начале второго абзаца слова «Администрация судна устанавливает ...» заменить на «При этом должен быть установлен ...» и присвоить пункту номер 5.10.

Пункт 5.15. Изложить в следующей редакции:

«Погрузка должна производиться с расчетом максимального использования вместимости грузовых танков (цистерн). Незапол-няемый (свободный) объем в грузовых танках (цистернах) не должен быть больше, чем это необходимо для расширения груза в пути следования и последующего его подогрева перед выгрузкой. При расчете свободного объема, оставляемого на расширение груза, должны быть учтены:

коэффициент объемного расширения груза (прил. 2—6);

температура груза на момент выгрузки;

возможные температурные колебания груза в танках (цистернах) в период перевозки либо максимально допустимые температуры подогрева при выгрузке» и присвоить пункту номер 5.11.

Пункт 5.16. В конце пункта исключить слова «... судов-виново-зов» и присвоить пункту номер 5.12.

Пункт 5.17. Присвоить номер 5.13.

Пункт 5.18. Присвоить номер 5.14.

Пункт 5.19. Изложить в следующей редакции: «При погрузке патоки (мелассы) необходимо предусматривать наджидкостные пустоты на расширение и пенообразование груза в процессе перевозки» и присвоить пункту номер 5.15.

Пункт 5.20. Присвоить номер 5.16.

Пункт 5.21. Присвоить номер 5.17.

Пункт 6.1. Объединить с п. 6.2 и 6.3 и изложить в следующей редакции:

«Во время рейса должно вестись систематическое наблюдение

за:

изменением уровня груза и его температуры в грузовых танках (цистернах);

плотностью закрытия крышек горловин, пробок замерных трубок, смотровых лючков и системой подогрева груза (при ее использовании) для предупреждения возможности попадания воды в груз;

целостностью пломб, наложенных грузоотправителем.

Осмотр наложенных пломб осуществляется ежевахтно, а факт передачи пломб по вахте фиксируется в Судовом журнале».

Ввести новый п. 6.2:

«Замеры температуры грузов, требующих подогрева, должны производиться ежевахтно или по указанию грузоотправителя (фрахтователя), а результаты замеров заноситься в Судовой журнал».

Пункт 6.4. Присвоить номер 6.3.

Пункт 6.5. Присвоить номер 6.4 и изложить в следующей редакции:

«Температура грузов в период рейса не должна превышать температуру, предусмотренную условиями договора перевозки (чартера).

59

В случае отсутствия информации по обеспечению условий сохранной перевозки груза рекомендуется пользоваться данными, приведенными в прил. 2—6».

Пункт 6.6. Второе предложение изложить в следующей редакции:

«Контроль нагрева палубы должен осуществляться вахтенной службой» и присвоить пункту номер 6.5.

Пункт 6.7. Слова «... перевозимых пищевых грузов подкласса 04 ...» заменить на «... патоки (мелассы) ...». Во втором предложении исключить слова «... рекомендованных информацией на груз п. 5.1 и 5.2 ...». Присвоить пункту номер 6.6.

Пункт 6.8 изложить в следующей редакции и присвоить номер 6.7:

«В целях исключения возможности перегрева нижних слоев груза в танке (цистерне) температуру теплоносителя (воды и пара) поддерживают в соответствии с техническими условиями перевозки (ТУП) конкретного вида груза. При этом температуру теплоносителя проверяют на входе и выходе из змеевиков системы подогрева груза».

Пункт 6.9. В конце пункта добавить: «При этом должна быть исключена возможность смешения разных сортов груза» и присвоить пункту номер 6.8.

Пункт 6.10. Изложить в следующей редации:

«Операция перепуска груза и причины, ее вызвавшие, оформляются записью в Судовом журнале с указанием замеров пустот во всех грузовых танках (цистернах) до и после окончания операции, а также времени начала и окончания перепуска груза.

В случае перекачки груза судовыми насосами в машинном журнале необходимо указать моменты начала и окончания работы грузовых и зачистных насосов» и присвоить пункту номер 6.9.

Пункт 6.11. Присвоить номер 6.10.

Пункт 6.12. Исключить.

Пункт 6.13. Присвоить номер 6.11.

Пункт 7. В названии исключить слова «... и судна».

Пункт 7.1. Объединить с п. 7.2 и 7.3 и изложить в следующей редакции:

«Груз к моменту вручения нотиса о готовности к выгрузке должен быть подогрет (при необходимости) в соответствии с условиями договора перевозки (чартера). При этом момент начала подогрева груза и скорость подогрева определяются с учетом условий договора перевозки (чартера), свойств, состояния груза и климатических условий порта выгрузки».

Ввести новый п. 7.2:

«В целях избежания перегрева груза и при отсутствии указаний грузоотправителя (фрахтователя) скорость подогрева груза не должна превышать 3—5°С в сутки».

Пункт 7.4. Присвоить номер 7.3.

Пункт 7.5. Присвоить номер 7.4.

Пункт 7.6. Изложить в следующей редакции:

61

«Температура груза на момент выгрузки не должна превышать пределов, указанных в договоре перевозки (чартере). При отсутствии необходимой информации следует руководствоваться рекомендациями, приведенными в прил. 5—6». Присвоить пункту номер

7.5,

Пункт 7.7. Исключить слова «... настоящими Правилами ...» и присвоить номер 7.6.

Пункт 7.8. Исключить.

Пункт 8.2. Изложить в следующей редакции:

«Произвести осмотр состояния груза после снятия пломб грузополучателем или, по его поручению, представителем экспертной организации на предмет его сохранности, отбор проб, замер температуры и другие необходимые действия по приему-сдаче груза» и присвоить пункту номер 8.1.4.

Пункт 8.3. Присвоить номер 8.2.

Пункт 8.4. Изложить в следующей редакции:

«В период разгрузки грузовые танки (цистерны) судна, а также поверхность моря вокруг танкера и особенно в районе грузового насосного отделения должны находиться под непрерывным контролем со стороны администрации судна. Контроль изменения уровня груза в грузовых танках (цистернах) должен осуществляться в соответствии с требованиями п. 5.6». Присвоить пункту номер 8.3.

Пункт 8.5, 8.6, 8.7 и 8.8. Присвоить соответственно номера 8.4,

8.5,    8.6 и 8.7.

Пункты 8.9, 8.10 и 8.11. Исключить.

Пункт 8.12. Присвоить номер 8.8.

Пункт 8.13. В конце первого абзаца добавить слова «... с учетом мер безопасности, изложенных в п. 10 настоящих Правил»; второй абзац исключить, присвоить пункту номер 8.9. Ввести новый п. 8.10: «О результатах осмотра грузовых танков (цистерн) составляется акт за подписями представителей грузоотправителя и судна с внесением соответствующей записи в Судовой журнал».

Пункт 8.14. В конце второго абзаца добавить слово «.. накладной»; в конце последнего абзаца после слова «... дифферент» вставить «... и осадка ...».

Пункты 8.15, 8.16 и 8.17. Присвоить соответственно номера 8.12, 8.13 и 8.14.

Пункт 9. Вместо слова «... определение ...» вставить слово «... контроль ...».

Пункт 9.1. Изложить в следующей редакции: «В портах погрузки и выгрузки пробы грузов отбираются в соответствии с действующим порядком отбора проб, а также условиями договора перевозки (чартера)».

Пункт 9.2. Второй абзац выделить в отдельный, пункт и присвоить ему номер 9.3.

Пункты 9.3, 9.4, 9.5, 9.6. Присвоить соответственно номера 9.4,

9.5,    9.6 и 9.7.

63

Пункт 9.7. Исключить.

Пункт 9.8. Изложить в следующей редакции:

«Количество (масса, объем) груза, погруженного на судно, определяется в соответствии с п. 4.1 Общих правил морской перевозки наливных грузов на судах ММФ (РД 31.11.81.38—82)».

Пункт 9.9. Исключить первый абзац.

Пункт 9.10. Вместо слов «... количества груза (вином атериалы, спирты) ...» вставить «... количества грузов, перевозимых на су-дах-виновозах ...».

Пункт 9.11. После слова «... дифферент ...» вставить «... осадку ...».

Пункт 10.5.3. В конце пункта добавить:    «Разрешается    прием

бункера с плавбункеровщика, если на момент швартовки прекращены грузовые операции и бункеровщик и судно стоят «труба к трубе».

Пункт 10.18. В конце первого абзаца вместо слов «... не ниже 16% ...» вставить «... не ниже 20%».

В конце второго абзаца вместо слов «... не более 0,002 мг/л ...» вставить «... не выше 0,2 мг/м3».

Приложение 1. Название изложить в следующей редакции:

«Классификация пищевых и других грузов растительного и животного происхождения, перевозимых наливом».

В группу 0.3.1 включить слова «д) пальмовое масло; з) пальмовый стеарин».

В подгруппу 0.3.2.1 включить слова «а) тунговое масло; б) касторовое масло; г) ойтициковое масло; д) льняное масло»; исключить слова «а) рыжинковое масло».

В подгруппу 0.3.2.2 включить слова «б) бассиевое масло; в) ка-поковое масло»; исключить слова «в) горчичное масло».

Приложение 2. Название изложить в следующей редакции: «Транспортные характеристики грузов группы 0.1.1. Спирты-ректификаты».

Исключить слова «1. Основные физико-химические свойства и транспортные особенности спиртов-ректификатов».

Исключить последнее предложение п. 1.

Приложение 3. Название изложить в следующей редакции: «Транспортные характеристики грузов группы 0.2.2. Спирты коньячные».

Исключить слова: «1. Основные физико-химические свойства и транспортные особенности коньячных спиртов».

Исключить в третьем абзаце второе, третье и четвертое предложения, а также исключить четвертый абзац.

Приложение 4. Название изложить в следующей редакции:

«Транспортные характеристики грузов подкласса 0.2. Винома-териалы». Исключить слова «1. Основные физико-химические свойства и транспортные особенности виноматериалов».

Третий абзац исключить.

65

Приложение 5. Название изложить в следующей редакции:

5 Заказ № 9С5

«Транспортные характеристики грузов подкласс i 0.3. Растительные и животные жиры».

Исключить слова «1. Основные физико-химические свойства и транспортные особенности растительных и животных жиров».

Последний абзац исключить.

В табл. 1 исключить колонки «число омыления» и «коэффициент преломления». Взамен них ввести колонки «рекомендуемые температуры: погрузки, выгрузки и перевозки».

Таблицу 2 исключить.

Таблице 3 присвоить номер 2.

Приложение 6. Название изложить в следующей редакции:

«Транспортные характеристики грузов подкласса 0.4. Патоки (мелассы)».

Исключить слова «1. Основные физико-химические свойства и транспортные особенности мелассы (патоки)».

Абзац 1 исключить.

Приложение 7. Название изложить в следующей редакции:

«Транспортные характеристики грузов подкласса 0.5. Вода».

Приложение 8. Исключить слова «Порядок отбора проб пищевых грузов».

Пункт 3.12. Исключить.

Приложение 9. Название изложить в следующей редакции:

«Порядок определения количества коньячных спиртов и вино-материалов в грузовых танках (цистернах) судов-виновозов».

Исключить слова «1. Замер температуры и определение количества коньячных спиртов и виноматериалов в грузовых танках (цистернах) судов-виновозов».

Пункт 2. Вместо слов «замер температуры и определение ...» вставить «Порядок определения ...».

Приложение 10. Исключить.

5*

Приложениям 12, 13, 14 и 15 присвоить соответственно номера 11, 12, 13 и 14.

67