Включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ISO 22745. Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD, и на их применение к основным данным. Стандарт включает в себя: - термины, определенные в комплексе стандартов ISO 22745; - термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стандарте.
Идентичен ISO 22745-2:2010
1 Область применения
2 Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам
3 Термины, относящиеся к грамматике
4 Термины, относящиеся к концептам
5 Термины, относящиеся к кардинальному количеству элементов
6 Термины, относящиеся к роли концептов
7 Термины, относящиеся к обобщению
8 Термины, относящиеся к разделению на части
9 Термины, относящиеся к характеристикам
10 Термины, относящиеся к определениям
11 Термины, относящиеся к обозначениям
12 Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы
13 Термины, относящиеся к терминологическим данным
14 Термины, относящиеся к данным и информации
15 Термины, относящиеся к метаданным
16 Термины, относящиеся к идентификации
17 Термины, относящиеся к словарям
18 Термины, относящиеся к локализации
19 Термины, относящиеся к стандартизации
20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц
21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря
22 Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов
23 Термины, относящиеся к спецификациям
Приложение А (обязательное) Идентификация документа
Приложение В (справочное) Дополнительные термины и определения
Библиография
19 страниц
Дата введения | 01.10.2018 |
---|---|
Добавлен в базу | 01.01.2019 |
Актуализация | 01.01.2021 |
30.11.2017 | Утвержден | Межгосударственный Совет по стандартизации, метрологии и сертификации | 52-П |
---|---|---|---|
03.05.2018 | Утвержден | Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии | 221-ст |
Разработан | ФБУ КВФ Интерстандарт | ||
Издан | Стандартинформ | 2018 г. |
Чтобы бесплатно скачать этот документ в формате PDF, поддержите наш сайт и нажмите кнопку:
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
(МГС)
INTERSTATE COUNCIL FOR STANDARDIZATION, METROLOGY AND CERTIFICATION
(ISC)
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ
Часть 2
(ISO 22745-2:2010, ЮТ)
Издание официальное
Москва
Стандартинформ
2018
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным бюджетным учреждением «Консультационно-внедренческая фирма в области международной стандартизации и сертификации» Фирма «ИНТЕРСТАНДАРТ» (ФБУ «КВФ «Интерстандарт») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5
2 ВНЕСЕН Межгосударственным техническим комитетом по стандартизации МТК 537 «Каталогизация»
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 30 ноября 2017 г. № 52-П)
За принятие проголосовали: | ||||||||||||||||||
|
4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 3 мая 2018 г. № 221-ст ГОСТ ISO 22745-2-2017 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 октября 2018 г.
5 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ISO 22745-2:2010 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь» («Industrial automation systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data. Part 2: Vocabulary», IDT).
Международный стандарт разработан подкомитетом SC 4 «Промышленная информация» технического комитета по стандартизации ISO/TC 184 «Системы автоматизации и интеграция» Международной организацией по стандартизации (ISO).
Официальный экземпляр международного стандарта, на основе которого подготовлен настоящий межгосударственный стандарт, находится в Федеральном агентстве по техническому регулированию и метрологии
6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе «Национальные стандарты», а текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
© ISO, 2010 — Все права сохраняются © Стандартинформ, оформление, 2018
В Российской Федерации настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии
Примечание — Вводимый термин обычно соответствует предпочитаемому термину.
13.5 грамматическая метка (grammatical label): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на грамматические особенности термина.
13.6 предметная метка (subject label): Информация в терминологическом элементе, которая указывает на предметное или тематическое поле.
13.7 идентификатор языка (language identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название языка.
13.8 идентификатор страны (country identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название географического региона, где используется обозначение.
13.9 идентификатор источника (source identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, указывающая на источник документального подтверждения терминологических данных.
14.1 информация (information): Сведения, относящиеся к таким объектам, как факты, события, вещи, процессы или идеи, включая концепты, имеющие конкретный смысл в рамках определенного контекста.
14.2 данные (data): Официальное представление подтвержденной информации в форме, пригодной для связи, обмена, интерпретации или обработки.
Примечание — Данные могут обрабатываться людьми или автоматическими средствами.
14.3 класс объекта (object class): Совокупность идей, абстракций или вещей реального мира, идентифицируемых в точно определенных границах замысла, и чьи свойства и характер изменений подчиняются одним и тем же правилам.
14.4 значение (value): Значение данных.
14.5 допустимое значение (permissible value): Выражение смысла какого-либо значения, допустимого в определенной области значений.
14.6 смысл значения (value meaning): Смысл или семантическое содержание значения.
Примечание — При определенном допустимом значении представление смысла этого значения не должно зависеть (или ограничиваться) от представления аналогичного или совпадающего с ним значения.
14.7 область значения (value domain): Совокупность допустимых значений.
14.8 изображение (image): Первоначальное представление концепта в графической форме.
Примечание — Изображение может сопровождаться текстом.
14.9 основные данные (master data): Данные, которыми владеет организация и которые описывают независимые и основополагающие для этой организации объекты, на которые следует ссылаться при выполнении транзакций.
Примечание 1 — Основные данные обычно включают в себя записи, описывающие заказчиков, продукцию, служащих компании, материалы, поставщиков, услуги, акционеров, технические средства, оборудование, а также устав и инструкции.
Примечание 2 — Определение того, что является основными данными, зависит от самой организации.
Примечание 3 — Термин «объект» используется в общем смысле, а не так, как он применяется в информационном моделировании.
Пример — Операция с кредитными картами относится к двум объектам, которые представлены основными данными. Первым является счет кредитной карточки банка-клиента, который идентифицируется номером кредитной карточки, где основные данные содержат информацию, требуемую бан-ком-эмитентом о данном конкретном счете. Вторым является счет торговца, идентифицируемый номером этого торговца, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-акцептан-том о данном конкретном торговце.
14.10 пара «значение свойство» (property value pair): Пример конкретного значения вместе с идентификатором для вводимых в словарь данных, определяющих свойство.
Примечание —Адаптировано из ISO 8000-102:2009, раздел 7.1.
6
15.1 тип данных (datatype): Совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и действиями, относящимися к этим значениям.
15.2 элемент данных (data element): Единица данных, для которых определение, идентификация, представление и допустимые значения определены совокупностью определяющих признаков и свойств.
15.3 представление (representation): Спецификация образца, которому должны соответствовать элементы набора данных, включая тип данных, ограничения, сочетания и логические выражения.
Пример 1 — Формулировка или заявление о том, что материалом для скобы является либо сплав алюминия, MIL-R-12545, сплав 6061, либо сплав алюминия,QQ-A-601, класс 9, ConD F (и ничего, кроме этого) — это пример логического выражения.
Пример 2 — Заявление о том, что материалом для корпуса насоса может быть сочетание алюминиевого сплава 6061 и хрома, QQ-C-320, тип 1, класс 2D — это пример спецификации сочетания.
15.4 особенность (feature): Заданная форма образца, имеющая конкретный технический смысл или содержание.
Примечание — Свойства могут присваиваться особенностям, независимо от других особенностей или от предмета в целом.
Пример — Свойствами подшипника являются: корпус, стержень, внешняя цилиндрическая поверхность, фланец, плоская поверхность подшипника, промежуточная прокладка, вкладка внутреннего кольца, вкладка кольца, сферическая поверхность вкладки кольца, вертикальная поверхность вытачки.
16.1 схема идентификации (identification scheme): Система назначения идентификаторов зарегистрированным объектам.
16.2 указатель международного кода (international code designator, ICD): Элемент данных, применяемый для идентификации схемы идентификации организации.
16.3 идентификатор организации (organization identifier, OI): Идентификатор, назначаемый организации в соответствии со схемой идентификации организации и являющийся уникальным в рамках этой схемы.
16.4 кодовое пространство (code space): Место в реестре, где каждый код элемента соответствует только одному объекту.
Примечание1 — Кодовое пространство соответствует одному или более классу в модели данных.
Примечание 2 — В комплексе стандартов ISO 22745 каждому концепту или категории информационного элемента концепта предоставляется различное кодовое пространство.
16.5 унифицированное наименование ресурса (uniform resource name, URN): Постоянные, независимые от местоположения идентификаторы ресурса, определенные Консорциумом системы интернета в документе RFC 2141 или в последующих документах.
17.1 словарь (word dictionary): Книга, содержащая слова, представленные в алфавитном порядке вместе со сведениями о их форме, произношении, функциях, этимологии и значениях.
Пример — Новый Вебстерский Международный Словарь. Третье издание. Неадаптированный.
17.2 словарь концептов (concept dictionary): Совокупность вводимых элементов в словарь концептов для поиска концептов по идентификатору.
17.3 вводимые данные в словарь концептов (concept dictionary entry): Описание концепта, содержащее, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание — Описание может состоять только из термина и определения, но также может включать и другие элементы информации.
7
17.4 открытый технический словарь (open technical dictionary, OTD): Словарь концептов, соответствующий ISO 22745-1.
18 Термины, относящиеся к локализации
18.1 код локализации (localization code): Идентификация языка, используемого в конкретной географической зоне.
19 Термины, относящиеся к стандартизации
19.1 стандарт (standard): Документ, созданный по согласованию и утвержденный законным органом для общего и постоянного применения правил, руководств и характеристик при осуществлении различной деятельности или при применении результатов такой деятельности с целью достижения оптимальной степени упорядоченности в заданном контексте.
Примечание — Стандарты должны основываться на результатах научных и технических испытаний, оказывающих оптимальное благотворное воздействие на обеспечение высоких результатов в работе.
19.2 согласованность действий (консенсус) (consensus): Общее соглашение, характеризуемое отсутствием стойкого противодействия в решении важнейших вопросов, в той или иной степени касающихся затронутых интересов сторон, и способствующее учитыванию мнений всех заинтересованных сторон и урегулированию любых разногласий.
Примечание — Согласованность не подразумевает единства мнений.
19.3 орган (body): Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру.
19.4 орган власти (authority): Орган, обладающий юридическими полномочиями и правами.
20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц
20.1 организация (organization): Уникальная структура органа власти, в рамках которой действуют или должны действовать лицо или лица для достижения какой-либо цели.
20.2 организация, обслуживающая словарь (dictionary maintenance organization, DMO): Организация, отвечающая за обслуживание и распространение открытого технического словаря.
20.3 координирующая организация (consensus organization): Организация, разрабатывающая спецификации путем согласования и координации процессов, отвечающих требованиям открытости, взвешенности и отсутствия доминирования.
20.4 представитель координирующей организации (representative of consensus organization, ROCO): Физическое лицо, назначенное координирующей организацией для представления ее в организации, обслуживающей словарь.
20.5 участник создания концепта (concept contributor): Организация, являющаяся источником одного или нескольких терминов, определений или изображений, связанных с концептом.
20.6 потребитель концепта (concept user): Организация, известившая организацию, обслуживающую словарь об использовании или о намерении использовать концепт.
20.7 аттестационный комитет (validation committee, VC): Группа экспертов в какой-либо области, имеющих полномочия окончательного утверждения содержания открытого технического словаря.
21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря
21.1 запрос на регистрацию координирующей организации (consensus organization registration request, CORR): Запрос организации о внесении ее в список координирующих организаций, уполномоченных предоставлять терминологию для внесения ее в открытый технический словарь.
21.2 запрос на новый концепт (new concept request, NCR): Запрос на внесение концепта в открытый технический словарь.
21.3 запрос на изменение документации на концепт (concept documentation change request, CDCR): Запрос на внесение изменений в терминологию, относящуюся к концепту.
8
Примечание — Такие изменения могут включать внесение термина, определения или изображения, пометку термина, определения или изображения, как удаленного/отмененного, или слияние двух концептов.
21.4 запрос на получение утверждения/од об рения (request for approval, RFA): Запрос, направленный секретариатом организации, обслуживающей словарь, участникам создания концепта на их согласие о внесении изменения в документацию на концепт.
22.1 предмет поставки (item of supply): Класс взаимозаменяемых товаров или услуг, которые соответствуют размеру, форме или функции, определяемых покупателем.
22.2 предмет производства (item of production): Товар или услуга, соответствующие спецификации, определенной поставщиком.
Примечание — Предметы производства обычно отслеживаются по номерам деталей, номерам моделей или кодам процессов/методик.
22.3 единица хранения запасов (stockkeeping unit, sku): Предмет учета запасов, идентифицируемый по уникальному буквенно-цифровому обозначению, присвоенному ему в системе учета и проверки наличия запасов.
Примечание — Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами, включают в себя единицы хранения запасов и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате, эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример —Для введения в каталог: «Фланелевые брюки #5193. Размеры 3,4,6,7,10,12», «#5193-6» представляет sku для предмета: номер модели 5193-6, размер 6.
22.4 номер детали (part number): Уникальное буквенно-цифровое обозначение, присваиваемое объекту в системе производства.
Примечание — Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами материально-технического обеспечения, включают в себя единицы хранения запасов и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример — Номера образцов деталей из системы производства автоматических энергопоездов, где каждый сегмент номера представляет различный уровень классификации в системе:
кожух сцепления 1 110 036 00 а;
фланец ведомого диска 3 125 125 04 Ь;
стопорная планка ведомого диска 3 124 119 01 а;
плоская крышка ведомого диска 3 122 234 00 с;
диафрагменная пружина 4 220 100 00 д.
23.1 запрос на получение комментариев и объяснений (request for comments, RFC): Требование четкого варианта описания стандартов через интернет.
23.2 руководство по идентификации (identification guide, IG): Спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ISO/TS 22745-30), которая применяет идентификаторы концептов из открытого технического словаря.
Примечание 1 — Руководство по идентификации обслуживается, как правило, организацией, получающей информацию от, например, покупателя или группы покупателей.
Примечание 2 — На руководство по идентификации иногда делается ссылка как на «эталон свойств и правил».
9
Приложение А (обязательное)
Идентификация документа
Для однозначной идентификации информационного объекта в открытой информационной системе настоящему стандарту присвоен следующий идентификатор объекта:
{iso standard 22745 part (2) version (2)}.
Смысл данного обозначения установлен в ISO/IEC-8824-1 и описан в ISO 10303-1.
10
Приложение В (справочное)
Дополнительные термины и определения
В.1 Общая информация
Данное приложение содержит термины, на которые делаются ссылки в определениях, представленных в разделах 2—23, но эти определения отличаются от представленных в стандартах комплекса ISO 22745. Определения, содержащиеся в данном Приложении, включены для обеспечения понимания ссылочных определений. Определения в разделах 2—23 считаются нормативными для стандартов комплекса ISO 22745.
В.2 Термины и определения из других стандартов
В.2.1 атрибут (attribute): Характеристика объекта или категории.
В.2.2 свойство (property): Характеристика, общая для всех членов класса объектов.
В.2.3 концепт (concept): Элемент знаний, созданный уникальным сочетанием характеристик.
Примечание — Концепты не обязательно связаны с какими-то конкретными языками. Но на них оказывает влияние социальный и культурный фон, под влиянием которого концепты могут относиться к разным категориям.
Пример — Концептами являются: сопротивление, безиндуктивное постоянное проволочное сопротивление, величина индуктивной номинальной нагрузки тока при максимальном уровне напряжения постоянного тока, вольты на милидюйм, метр, га! 3030 красного цвета высокого уровня отражения и строка (базы данных).
В.2.4 концепт (concept): Элемент мышления.
Пример — «Автомобиль», «цвет», «красный» и «метры» — все это концепты.
В.2.5 система концептов (concept system): Совокупность концептов, построенных в соответствии с существующими между ними отношениями.
В.2.6 поле объекта (subject field): Область определенных знаний.
Пример 1 — Гоаницы поля объекта определяются в зависимости от цели.
Пример 2 — «Химия», «медицина» и «работа перерабатывающего завода» — это примеры полей объектов.
Примечание — Обсуждение полей объектов и их отношение к терминологии отражено в стандарте ISO 704.
В.2.7 характеристика (characteristic): Абстракция свойства объекта или совокупности объектов.
Примечание — Характеристики применяются для описания концептов.
Пример — «Сделанный из дерева» — это пример характеристики.
В.2.8 данные (data): Представление информации определенным способом, пригодным для связи, толкования, хранения и обработки.
В.2.9 объект или категория (entity): Любая конкретная или абстрактная вещь, которая существует, существовала или может существовать вместе со всеми относящимися к ней связями.
Примечание — Объект (или категория) существует вне зависимости от наличия данных о нем.
Пример — Личность, объект, событие, идея, процесс и т.д.
В.2.10 информация (information): Знание по обработке информации относительно таких вещей, как факты, концепции, концепты, объекты, события.
Примечание 1 —Адаптировано из ISO/IEC 2382-1:1993.
Примечание 2 — В других сферах применения информация определяется иначе.
В.2.11 информация (information): Данные, имеющие смысл и значение.
Примечание 1 — Для того, чтобы считаться информацией, данные должны быть понятны предполагаемому получателю. Это означает, что они должны быть представлены в доступной для человеческого понимания и толкования форме и на языке, понятном предполагаемому получателю.
11
Примечание 2 — Иногда отдельные и разрозненные элементы данных сами по себе не имеют смысла и значения. Они становятся значимыми только тогда, когда группируются с другими элементами данных. Например, в обычной коммерческой практике дата счета-фактуры представляет собой значимую информацию только тогда, когда имеются, как минимум, три других элемента данных: имя (название) выставляющего счет-фактуру, имя (название) получателя счета-фактуры и сумма, указанная в счете-фактуре. Конечно, другие элементы данных, такие как номер счета-фактуры, иногда необходимы в конкретных контекстах.
В.2.12 организация (organization): Орган, опирающийся на другие органы или на состав отдельных членов и имеющий учрежденный устав и собственную структуру управления.
В.2.13 значение свойств (property value): Пример определенного значения вместе с идентификатором введенных в словарь данных определяет то или иное свойство.
В.2.14 данные характеристики (characteristic data): Описание объекта (или категории), принадлежащего к какому-либо классу по совокупности значений свойств.
Примечание — ISO 13584, ISO 15926, ISO 22745, ISO 13399, ISO/ТС 29002 — все эти документы включают данные характеристик в своих моделях данных.
Пример — Изделие «винт с полукруглой шестигранной головкой-А193, марка В7, 250-20X1.250» появляется в производственном каталоге. Он может быть описан как:
Класс: винт с полукруглой шестигранной головкой
Значение свойств: [спецификация материала, А193, марка В7]
[диаметр, 0,250 дюйм]
[наклон резьбы, 20 дюйм]
[длина, 1,250 дюйм]
В действующих данных характеристик первый элемент каждой пары в скобках будет идентификатором введенных в словарь данных. Для удобства элементы показаны в незакодированном виде.
В.2.15 формальный синтаксис (formal syntax): Спецификация действующих предложений формального языка, применяющего формальную грамматику.
Примечание 1 — Формальный язык в компьютерной интерпретации.
Примечание 2 — Формальные грамматики — это обычно бесконтекстные грамматики Хомского.
Примечание 3 — Варианты формы Бэкуса-Наура (BNF), такие как ABNF и WSN, часто применяются для определения синтаксиса компьютерно-программируемых языков и языка данных.
Пример 1 — Определение типа документа (DTD) как ХМL — это формальный синтаксис.
Пример 2 — ISO 10303-21 содержит формальный синтаксис в WSN для файлов ISO 10303.
В.2.16 данные словаря (data dictionary): Совокупность введенных в словарь данных, которые позволяют осуществить поиск по идентификатору объекта.
В.2.17 вводимые в словарь данные (data dictionary entry): Описание типа объекта, содержащего, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание 1 — По структуре данных ISO 8000 свойство не обязательно ассоциируется или связывается с определенным типом данных в словаре данных. Связь между свойством и типом данных может быть установлена в спецификации данных.
Примечание 2 — Для обмена значениями, соответствующими вводимым в словарь данным, может потребоваться более широкая информация, чем просто идентификаторы, наименования и определения. Для свойства необходимо установить тип данных. В зависимости от вида свойства могут потребоваться такие элементы данных, как единица измерения и язык. Все это может быть представлено в словаре данных (в спецификации данных) со ссылкой на вводимые данные или может быть связано с самими данными.
Примечание 3 — По структуре данных ISO 13584 вводимая информация, относящаяся к свойству, требует ссылки на определенный тип данных. Следовательно, введенные в словарь данные ISO 13584 — это специальный случай более общего концепта, определенного в этом пункте, т.к. он включает элементы спецификации данных.
В.2.18 спецификация данных (data specification): Правила для описания объектов, принадлежащих к какому-то определенному классу, с применением введенной информации из словаря данных.
Пример 1 — ISO/TS 22745-30 как руководство по идентификации — это спецификация данных.
Пример 2 — ISO 13584-501 определяет спецификацию данных.
В.2.19 сообщение или передача основных данных (master data message): Сообщение, применяемое для обмена основными данными между организациями.
Примечание — Некоторые формы сообщения или передачи данных:
- интернет (основные данные, состоящие из XML в конверте SOAP);
- e-mail послание (основные данные, состоящие из XML файла, прилагаемого к e-mail);
- метод передачи Java (в соответствии со спецификацией Java RMI);
- ODBC (основные данные, кодированные в соответствии со спецификацией ODBC);
- файл основных данных на компактном диске, доставляемый в организацию посыльным.
[1] ISO 704
[2] ISO 1087-1:2000
[3] ISO 1087-2:2000
[4] ISO 8000-102:2009
[5] ISO 9000:2005
[6] ISO 10303 (all parts)
[7] ISO 12620:1999
[8] ISO 13399 (all parts)
[9] ISO 13584 (all parts)
[10] ISO 15926 (all parts)
[11] ISO 22745-1
[12] ISO/TS 22745-30
[13] ISO 29002-5:2009
[14] ISO/IEC 2382-1:1993
[15] ISO/IEC 2382-17:1999
[16] ISO/IEC 6523-1:1998
[17] ISO/IEC 8824-1
[18] ISO/IEC 11179-1:2004
[19] ISO/IEC 11404:2007
[20] ISO/IEC Guide 2:2004
[21] RFC 2026
[22] RFC 2141
Библиография
Terminology work — Principles and methods
Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications
Data quality — Part 102: Master data: Exchange of characteristic data: Vocabulary
Quality management systems — Fundamentals and vocabulary
Industrial automation systems and integration — Product data representation and exchange
Computer applications in terminology — Data categories
Cutting tool data representation and exchange
Industrial automation systems and integration — Parts library
Industrial automation systems and integration — Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities
Industrial automation systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 1: Overview and fundamental principles Industrial automation systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 30: Identification guide representation Industrial automation systems and integration — Exchange of characteristic data — Part 5: Identification scheme
Information technology — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms Information technology — Vocabulary — Part 17: Databases
Information technology — Structure for the identification of organizations and organization parts — Part 1: Identification of organization identification schemes
Information technology —Abstract Syntax Notation One (ASN.1) — Part 1: Specification of basic notation
Information technology — Metadata registries (MDR) — Part 1: Framework Information technology — General-Purpose Datatypes (GPD)
Standardization and related activities — General vocabulary The Internet Standards Process — Revision 3 URN Syntax
13
УДК 681.3.01.016 МКС 25.040.01 П87
Ключевые слова: концептуальная модель информации, идентификация, формат обмена, модель ссылок, модель типа данных
БЗ 6—2018/112
Редактор Г.Н. Симонова Технический редактор И.Е. Черепкова Корректор И.А. Королева Компьютерная верстка И.А. Налейкиной
Сдано в набор 03.05.2018. Подписано в печать 08.05.2018. Формат 60><841/8. Гарнитура Ариал.
Уел. печ. л. 2,32. Уч.-изд. л. 2,10.
Подготовлено на основе электронной версии, предоставленной разработчиком стандарта
Создано в единичном исполнении ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» для комплектования Федерального информационного фонда стандартов, 123001 Москва, Гранатный пер., 4. www.gostinfo.ru info@gostinfo.ru
Содержание
1 Область применения.................................................................1
2 Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам...................................1
3 Термины, относящиеся к грамматике....................................................1
4 Термины, относящиеся к концептам....................................................2
5 Термины, относящиеся к кардинальному количеству элементов.............................2
6 Термины, относящиеся к роли концептов................................................2
7 Термины, относящиеся к обобщению...................................................3
8 Термины, относящиеся к разделению на части ...........................................3
9 Термины, относящиеся к характеристикам...............................................3
10 Термины, относящиеся к определениям................................................4
11 Термины, относящиеся к обозначениям................................................4
12 Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы.............................5
13 Термины, относящиеся к терминологическим данным.....................................5
14 Термины, относящиеся к данным и информации.........................................6
15 Термины, относящиеся к метаданным..................................................7
16 Термины, относящиеся к идентификации...............................................7
17 Термины, относящиеся к словарям....................................................7
18 Термины, относящиеся к локализации.................................................8
19 Термины, относящиеся к стандартизации...............................................8
20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц....................................8
21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря.................................8
22 Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов.........................9
23 Термины, относящиеся к спецификациям...............................................9
Приложение А (обязательное) Идентификация документа....................................10
Приложение В (справочное) Дополнительные термины и определения.........................11
Библиография........................................................................13
III
Введение
Международная организация по стандартизации ISO является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций —членов ISO). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждая организация-член, заинтересованная в решении какой-либо проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации, как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ISO, также принимают участие в этой работе. ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам, связанным со стандартизацией электротехнической отрасли.
Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями Директив ISO/IEC, часть 2.
Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациям-членам на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75 % от общего числа голосующих организаций.
Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 184 «Системы автоматизации и интеграция» (подкомитет SC4 «Промышленная информация»).
Перечень стандартов комплекса ISO 22745 можно найти в сети Интернет по адресу:
http://www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Titles.htm
Стандарты комплекса ISO 22745 устанавливают систему описательной технологии, состоящую из:
- открытого технического словаря (OTD);
- руководства по идентификации (IG);
- основных данных;
- схемы идентификации;
- методов обслуживания OTD;
- интерфейсов для запроса информации из OTD, включая терминологию, относящуюся к заданной концепции.
Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими органами, как ISO, IEC и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью принятия терминологии. В OTD включены термины, определения и концепты, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В комплексе стандартов ISO 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам «значение — свойство».
Открытый технический словарь:
- позволяет определять свойства в соответствии сданными ISO 10303;
- позволяет определять информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;
- позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;
- обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами;
- обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;
- помогает осуществлять эффективное финансирование источников информации;
- помогает управлять учетом производства и способствует его совершенствованию;
- помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций;
- обеспечивает информацией о единицах измерения и международных денежных единицах;
- обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.
Любая организация может подготовить и предложить термины для включения их в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ISO 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Открытый технический словарь должен иметь однозначный идентификатор каждого концепта и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и дают ссылки на источник термина и определения. Словари OTD не должны дублировать существующие стандарты, а должны обеспечивать IV
исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг.
Несмотря на то, что процесс гармонизации терминов не включен в область применения стандартов комплекса ISO 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ISO, IEC и других документах.
Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепты должны быть связаны между собой. Так, например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG устанавливает, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретному концепту.
Основные данные — это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, на которые следует ссылаться в транзакциях.
Каталог — это представление основных данных в форме пар «значение — свойство».
Для более детального обзора комплекса стандартов ISO 22745 следует обратиться к ISO 22745-1.
Настоящий стандарт включает в себя словарь для комплекса стандартов ISO 22745.
V
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Системы промышленной автоматизации и интеграция ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ
Часть 2 Словарь
Industrial automation systems and integration.Open technical dictionaries and their application to master data.
Part 2. Vocabulary
Дата введения —2018—10—01
Настоящий стандарт включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ISO 22745.
Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD, и на их применение к основным данным.
Настоящий стандарт включает в себя:
- термины, определенные в комплексе стандартов ISO 22745;
- термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стандарте.
2.1 класс (class): Совокупность объектов с общими свойствами.
Пример — «телефон», «парта», «стул», «шарикоподшипник», «теннисный мяч».
2.2 свойство (property): Качество или особенность объекта.
2.3 объект (object) : Нечто, что можно ощутить или представить.
Примечание 1 — Объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (коэффициент преобразования, проектный план) или воображаемые (мифический единорог).
Примечание 2 — Центробежный насос с радиальной циркуляцией с серийным номером АХ52386 — это объект. Его общая структура определена классом центробежного насоса с радиальной циркуляцией.
3.1 именное словосочетание (noun phrase): Последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или как предложное дополнение.
Пример — Последовательность слов «машинный болт» является именным словосочетанием.
3.2 головное слово (head): Слово или группа слов в словосочетании, вокруг которых группируются составляющие.
Пример 1 — В словосочетании «машинный болт» головным словом является «болт».
Пример 2 — В словосочетании «радиальный шариковый подшипник с вращением внутреннего колеса» головным словом является «подшипник».
Издание официальное
3.3 определитель (determiner): Элемент именного словосочетания, служащий для определения количества предметов или для идентификации определенных предметов.
Пример — Определители в английском языке включают в себя артикли (the — определенный и а — неопределенный), слова, определяющие количество (many — много, most — большинство, every — каждый), указательные местоимения (this — этот, that — тот) и притяжательные местоимения (ту— мой, your— твой, his — его, her— ее).
3.4 модификатор (modifier): Слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.
Примечание — Модификатором может быть прилагательное, наречие, а также словосочетание или часть предложения, выступающая в качестве прилагательного или наречия.
4.1 концепт (concept): Элемент мышления, образованный уникальным набором необходимых характеристик.
4.2 содержание понятия (intension): Набор характеристик, образующих концепт.
4.3 расширение или добавление (extension): Совокупность объектов, которым соответствует концепт.
4.4 символ или обозначение (signifier): Физическая форма (такая, как звук, напечатанное слово или изображение) лингвистического знака в отличие от его смысла и значения.
5.1 индивидуальный или единичный концепт (individual concept): Концепт, который соответствует только одному объекту.
Примечание 1 — Примерами единичного концепта являются «Сатурн», «Эйфелева башня».
Примечание 2 — Индивидуальные концепты обычно представлены названиями или обозначениями.
5.2 общий концепт (general concept): Концепт, который соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.
Пример — Планета, вышка являются общими концептами.
6.1 концепт или понятие более высокого уровня классификации (superordinate concept): Концепт, являющийся либо родовым, либо полным, исчерпывающим.
Примечание — Быть понятием более высокого уровня — не является присущим свойством концепта. Скорее, концепт сам является объектом более высокого уровня относительно какого-то другого концепта.
Пример — Концепт охлаждающей турбины самолета является концептом более высокого уровня относительно концепта спиральной камеры турбины, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.2 подчиненный концепт (subordinate concept): Концепт, являющийся либо определенным и особенным, либо частичным.
Примечание — Быть подчиненным — не является присущим свойством концепта. Скорее, концепт является подчиненным относительно какого-то другого концепта.
Пример — Концепт спиральной камеры турбины является подчиненным относительно концепта охлаждающей турбины самолета, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.3 координатный концепт (coordinate concept): Подчиненный концепт, обладающий одновременно элементами ближайшего более высокого уровня классификации концепта и критерием или условием подразделения, как и любой другой концепт в данной системе концептов или понятий.
2
Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. Концепты рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки — это координатные концепты.
7.1 обобщенное отношение или связь (generic relation): Отношение или связь между двумя концептами, где содержание понятия одного из концептов включает в себя содержание понятия другого концепта и, по крайней мере, одну добавочную разделительную характеристику.
Примечание — Обобщенное отношение или связь существует между концептами слово и местоимение, транспортное средство и автомобиль, человек и ребенок.
Пример — Обобщенное отношение или связь существует между беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока и простой беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока.
7.2 общий или обобщенный концепт (generic concept): Концепт, в родовом отношении обладающий более узким содержанием понятия.
Пример — Общее или обобщенное отношение или связь существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является обобщенным концептом, а ротор с дисковым тормозом является специальным или определенным концептом.
7.3 специальный или определенный концепт (specific concept): Концепт, в родовом отношении обладающий более широким содержанием понятия.
Пример — Общее или обобщенное отношение или связь существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является обобщенным концептом, а ротор с дисковым тормозом является специальным или определенным концепцией.
8.1 взаимоотношения между частным и целым (partitive relation): Взаимоотношения между двумя концептами, где один концепт образует целое, а другой концепт образует часть этого целого.
Примечание — Взаимоотношения между частным и целым существуют в концептах — неделя и день, молекула и атом.
Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.
8.2 обобщающий концепт (comprehensive concept): Концепт, в разделительном отношении, рассматриваемый как целое.
Пример — Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. В данных взаимоотношениях концепт «охлаждающая турбина самолета» является обобщающим.
8.3 частичный концепт (partitive concept): Концепт, во взаимоотношениях между частным и целым, рассматриваемый как одна из частей, составляющих целое.
Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Колесо крыльчатки является частичным концептом по отношению к охлаждающей турбине самолета.
9.1 характеристика (characteristic): Элемент мышления, соответствующий свойствам, которые являются общими для целого ряда объектов.
3
9.2 существенно важная характеристика (essential characteristic): Характеристика, являющаяся необходимой для понимания концепта.
9.3 разграничивающая или разделяющая характеристика (delimiting characteristic): Существенно важная характеристика, используемая для отличия какого-либо концепта от других, связанных с ним концептов.
Примечание — Разграничивающая характеристика опоры для спины может использоваться для различия концептов скамейки и стула.
9.4 необходимая характеристика (necessary characteristic): Характеристика, которая всегда верна и точна по отношению ко всякому объекту при расширении данного концепта.
9.5 достаточная характеристика (sufficient characteristic): Характеристика, являющаяся одной из определяющих принадлежность конкретного объекта к заданному концепту при его расширении.
Примечание — Достаточная характеристика не обязательно является верной по отношению ко всем объектам при расширении концепта.
Пример — Любой объект, который обладает свойствами, соответствующими характеристикам — «рожать» и «быть человеком», при расширении концепта относится к «женщине», но не все женщины рожают.
10.1 определение (definition): Представление концепта с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия одного концепта от другого.
10.2 усилительное определение (intensional definition): Определение, передающее содержание понятия концепта с помощью описания концепта более высокого уровня и разграничивающих характеристик.
Примечание — Ниже представлен пример определения сущности понятия концепта лампа накаливания: электрическая лампа, в которой нить накала накаляется электрическим током так, что она испускает свет.
10.3 контекст (context): Текст, иллюстрирующий концепт или применение обозначающего выражения.
10.4 примечание (note): Утверждение, представляющее дальнейшую или добавочную информацию к какой-либо части терминологической записи.
11.1 обозначение (designation): Представление концепта с помощью знака или символа, его обозначающего.
Примечание — В терминологической работе различают три типа обозначений: символы, знаки и термины.
11.2 название (appellation): Вербальное обозначение отдельного, индивидуального концепта.
11.3 термин (term): Вербальное обозначение общего концепта в конкретном предметном или тематическом поле.
Примечание 1 — Термин может содержать символы и иметь варианты, например, различные формы правописания.
Примечание 2 — Слово или словосочетание может обозначать различные общие концепты в различных предметных или тематических полях.
Пример — В предметном или тематическом поле «биология моря» слово «дельфин» может обозначать морское млекопитающее с мелкими зубами и клювовидным большим носом. В предметном или тематическом поле «строительство дока» это же самое слово может обозначать швартовую тумбу, представляющую собой группу свай, стоящих рядом и образующих заградительное устройство для дома и причала для лодок.
11.4 основной термин (basic term): Слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепта.
4
11.5 простой термин (simple term): Термин, содержащий только один корень.
Примечание — Примерами простых терминов являются: звук, свет.
11.6 сложный термин (complex term): Термин, содержащий два или более корня.
Примечание — Примерами сложных терминов являются: букмекер, ноу-хау, цепь выявления неисправностей.
11.7 синонимия (synonymy): Отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими один и тот же концепт.
Примечание 1 —Отношение синонимии существует, например, между дейтерием и тяжелым водородом.
Примечание 2 — Термины, являющиеся взаимозаменяемыми во всех контекстах, называются синонимами; если же они взаимозаменяемы только в некоторых контекстах, то они называются квазисинонимами.
11.8 омонимия (homonymy): Отношение между обозначениями и концептами заданного языка, в котором одно обозначение представляет два или более несвязанных друг с другом концептов.
Примечание 1 — Примерами омонимии является в английском языке слово bark:
a) звук, производимый собакой —лай;
b) вещество, покрывающее ствол древесины растений с внешней стороны — кора;
c) парусное судно — баркас.
Примечание 2 — Обозначения, имеющие отношение к омонимии, называются омонимами.
11.9 сокращение (abbreviation): Обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее тот же концепт.
11.10 акроним (acronym): Сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.
Примечание — Примерами акронимов являются в английском языке слова: laser, DOS, GATT, UNESCO, UNICEF.
11.11 оценка приемлемости терминов (term acceptability rating): Оценка, установленная на основе предварительной шкалы, используемой для оценки термина.
Примечание — Следующие степени являются общепринятыми: предпочитаемый, признанный, отвергнутый.
11.12 предпочитаемый термин (preferred term): Термин, оцененный в соответствии со шкалой степени приемлемости терминов как основной для заданного концепта.
12.1 терминологическая работа (terminology work): Работа, связанная с систематическим сбором данных, описанием, обработкой и представлением концептов и их обозначений.
13.1 сбор терминологических данных (terminological data collection): Сбор данных, содержащих информацию по концептам определенных предметных или тематических полей.
13.2 терминологические данные (terminological data): Данные, относящиеся к концептам или к их обозначениям.
Примечание — Наиболее общие терминологические данные включают в себя вводимый термин, определение, примечание, грамматическую метку, предметную или тематическую метку, идентификатор языка, идентификатор страны, идентификатор источника.
13.3 терминологический вводимый элемент (terminological entry): Часть сбора терминологических данных, в которой содержатся терминологические данные, относящиеся к одному концепту.
Примечание —Адаптировано из ISO 1087-2:2000.
13.4 вводимый термин (entry term): Термин, с которого начинается терминологический ввод данных.
5