Купить ГОСТ Р 58158-2018 — бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее
Распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль"
Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.
Устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках. Стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.
Содержит требования ISO 19952:2005
1 Область применения
2 Термины и определения
Библиография
Алфавитный указатель терминов на русском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на испанском языке
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на итальянском языке
Дата введения | 01.03.2019 |
---|---|
Добавлен в базу | 01.01.2019 |
Актуализация | 01.01.2021 |
28.06.2018 | Утвержден | Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии | 368-ст |
---|---|---|---|
Разработан | ОАО ИНПЦ ТЛП | ||
Издан | Стандартинформ | 2018 г. |
Чтобы бесплатно скачать этот документ в формате PDF, поддержите наш сайт и нажмите кнопку:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
НАЦИОНАЛЬНЫМ СТАНДАРТ РОССИ ЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(ISO 19952:2005, Footwear — Vocabulary, MOD)
Издание официальное
Москва
Стандартинформ
2018
1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом «Инновационный научно-производственный центр текстильной и легкой промышленности» (ОАО «ИНПЦ ТЛП») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 «Продукция обувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. № 368-ст
4 Настоящий стандарт является модифицированным по отношению к международному стандарту ИСО 19952:2005 «Обувь. Словарь» (ISO 19952:2005 «Footwear — Vocabulary», MOD) путем изменения отдельных фраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом. При этом в него включен структурный элемент «Введение». Приложение А исключено.
Внесение технических отклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации, характерных для Российской Федерации.
Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. № 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации». Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
© ISO, 2005 — Все права сохраняются © Стандартинформ, оформление, 2018
Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии
46 область вырезания: Полезная площадь шкуры или кожи, из которой вырезают (вырубают) детали обуви.
ел cutting area
fr zone de coupe
sp superficie iitil
it zona di taglio
en d-ring
fr passant
sp anilla
it passalaccio (plastica) —
asola ad anello triangolare (metallo)
en direct moulding
fr semelle injectee directement
sur la tige sp suela moldeada directa
it suola a stampo diretto
en direct moulding
fr injection directe sur tige
sp moldeado directo
it stampo diretto
en injection moulding
fr moulage par injection
sp moldeado por inyeccion
en direct vulcanizing
fr vulcanisation directe
sp vulcanizado directo
en reaction moulding
(polyu re-thane) fr moulage par reaction
(polyurethane) sp moldeado por reaction
(poliuretano)
en direction of stretch
fr sens de pretant
sp preste, direction de
it direzione di allungamento
en double density, dual density
fr double densite
sp material de doble densidad
it bidensita
47 полукольцо: Металлическая или пластиковая деталь, часто использующаяся в спортивной обуви, позволяющая шнурку скользить, но отличается от блочки (60) или крючка (94).
48 формованная подошва: Подошва, которая изготавливается методом формования в прессах или литья.
Примечание — См. прямое литье (49).
49 прямое литье: Методы крепления подошвы, когда подошва формируется непосредственно на заготовке верха (в то время как заготовка верха находится на колодке).
49.1 литье под давлением: Вид прямого литья (формования), где подошва формируется из термопластичного полимера, который нагнетается в пресс-форму в жидком состоянии.
49.2 прямая вулканизация: Вид прямого литья (формования), где невулканизированную резину помещают в пресс-форму в контакт с заготовкой верха и вулканизируют с применением температуры и давления.
Примечание — Иногда такой тип литья называют двойным.
49.3 полиуретановое литье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуется в пресс-форме, при этом компоненты пенополиуретана (например, полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, на заготовке верха.
50 направление растяжения: Изменение размеров материала в стороны наибольшей и наименьшей эластичности.
51 двойная плотность: Свойство материала подошвы, состоящего из одного или двух слоев различной плотности, из одного или двух полимеров, плотного и/или ячеистого строения.
7
52 двойная подошва: Подошва, состоящая из двух слоев. |
ел |
double sole |
fr |
double semelle | |
sp |
doble suela | |
it |
doppia suola | |
53 значение твердости: Цифровое выражение твердости, часто |
ел |
durometer value |
для материалов подошвы. |
fr |
durete au durometre |
sp |
valor del durometro | |
it |
valore durometrico (o durezza al durometro) | |
54 отделка края: Обработка необработанных краев с применени |
en |
edge finishing |
ем краски или красителей. |
fr |
finition de bord |
sp |
acabado de cantos | |
55 направляющая кромок: Механическое устройство, устанав |
en |
edge guide |
ливаемое на оборудование для обеспечения надлежащего про |
fr |
guide de bord |
ведения процесса обработки кромок, часто оно находится в швейных машинах. |
sp |
guia de cantos |
56 утюжка: Термическая обработка, применяемая для разглажи |
en |
edge iron |
вания краев. |
fr |
lissage de bord |
sp it |
lujado de cantos | |
57 обрезка краев: Операция обрезки детали таким образом, что |
en |
edge trimming |
бы край совпадал с краем соседней детали. |
fr |
rafraTchissage |
sp |
desvirado de cantos | |
Примечание —С верхней строчкой, часто называемой краем обрезки. | ||
58 английский размер: Единица измерения длины обуви, равная |
en |
English size |
одной трети дюйма. |
fr |
mesure anglaise |
sp |
medida inglesa | |
it |
misura inglese | |
59 подошва, увеличенная по периметру: Подошва, края кото |
en |
extended sole |
рой выступают за края затянутого на колодку верха. |
fr |
semelle debordante |
sp |
suela volada | |
it |
suola sbordata/estensione della suola | |
60 блочка: Металлическая или пластмассовая трубка либо втул |
en |
eyelet |
ка для упрочнения краев отверстий, вставленная через толщину |
fr |
oeillet |
верха для протяжки шнурков или нитей. |
sp |
ojete |
it |
occhiello | |
Примечание — См. также полукольцо (47). | ||
60.1 подблочник (надблочник), подкрючечник (надкрючеч- |
en |
facer; facings; facing row |
ник): Наружная или внутренняя деталь верха обуви для повы |
fr |
parement de lagage; |
шения прочности прикрепления блочек или крючков к берцам |
garant; sous-oeillet | |
(обычно в ряд). |
sp |
carrillera; refuerzo de |
it |
carrillera (o de ojetera) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
71 походка: Характерное движение при ходьбе. |
ел |
gait |
fr |
demarche | |
sp |
modo de andar | |
it |
andatura | |
72 гетры: Изделие, закрывающее ногу от щиколотки до колена. |
ел |
gaiter |
fr |
guetre | |
sp |
polaina | |
it |
ghetta | |
73 спортивная обувь общего назначения: Обувь, спроектиро |
ел |
general purpose sports |
ванная и изготовленная для использования в разнообразных за |
footwear | |
нятиях, связанных с активным досугом, например бег трусцой, |
fr |
chaussure pour la pratique |
подвижные игры с различными предметами и т. п. |
des sports en general | |
sp |
calzado deportivo de uso general/no especializado | |
it |
calzature per sport non specialistici | |
74 рантовое крепление: Тип конструкции, в которой рант (170) |
en |
Goodyear welted |
вначале пришивается (172) к ребру стельки и верху, а затем сна |
fr |
montage Goodyear |
ружи это пришивается к подложке (104) или подошве (112) (см. рисунок 2). |
sp |
empalmillado/montado |
Goodyear | ||
it |
lavorazione Goodyear | |
75 градация, градирование: Деление обуви по размерам (от са |
en |
grade, grading |
мого маленького до самого большого); разработка диапазона раз |
fr |
graduer |
меров по одному и тому же образцу с регулярным расстоянием между промежуточными размерами или для различных размеров |
sp |
escalado |
по все той же схеме с регулярным расположением промежуточных размеров между самым большим и самым маленьким. |
it |
graduare |
76 полустелька: Внутренняя или промежуточная деталь низа |
en |
half sock, seat sock |
обуви, по форме и размерам соответствующая пяточно-геленоч- |
fr |
talonnette de proprete |
ной части основной стельки (91). |
sp |
taloneta, media plantilla |
it |
tallonetta (soletta) | |
77 галогенирование: Обработка неходовой поверхности подо |
en |
halogenation |
швы, как правило, хлором, для повышения адгезии материалов. |
fr |
halogenation |
sp |
halogenacion | |
Примечание — При галогенировании могут быть использованы и другие галогены, такие как йод или бром. |
it |
alogenazione |
78 пяточная часть, каблук: |
en |
heel |
- (стопа): Задняя нижняя часть стопы, образованная двумя ко |
fr |
talon |
стями — таранной и пяточной; |
sp |
talon/tacon |
- (каблук): Наружная деталь низа обуви для подъема пяточной части стопы на определенную высоту |
it |
tacco |
79 угол наклона каблука (пятки): Уклон или угол в пяточной части |
ел |
heel angle |
каблука, на которую опирается пятка ноги (см. рисунок 7). |
fr |
inclinaison du talon |
sp |
inclinacion de caja del tacon | |
it |
angolo del tacco | |
80 фронтальная поверхность каблука: Поверхность каблука, |
ел |
heel breast |
обращенная в готовой обуви к носочной части (см. рисунок 7). |
fr |
gorge du talon |
sp |
frente del tacon | |
it |
fronte del tacco | |
81 обхват пятки: Полоска материала, применяемого внутри пя |
ел |
heel grip |
точной части обуви для предотвращения скольжения пятки при |
fr |
antiglissoir |
ходьбе. |
sp |
talonera de forro о sudadera |
it |
camoscino | |
82 высота каблука: Расстояние, измеряемое вертикально от |
en |
heel height |
пола до верхней части каблука по центральной линии пяточной |
fr |
hauteur du talon |
части (см. рисунок 7). |
sp |
altura del tacon |
it |
altezza tacco | |
83 каблучный флик: Промежуточная деталь, являющаяся ча |
en |
heel lift |
стью наборного каблука. |
fr |
tranche de talon |
sp |
tapa del tacon | |
it |
strato (del tacco) | |
84 место насадки (посадки) каблука: Верхняя часть каблука, ко |
en |
heel seat |
торая крепится к верху обуви (см. рисунок 7). |
fr |
emboTtage du talon |
sp |
caja del tacon | |
it |
base del taco | |
85 набойка: Наружная деталь низа обуви из металла, резины или |
en |
heel tip |
пластмассы, прикрепляемая к нижней (набоечной) части каблука |
fr |
coin du talon |
(см. рисунок 7). |
sp |
refuerzo de la tapa firme |
it |
salvatacco | |
86 обувь высокой моды: Обувь, на срок носки которой оказыва |
en |
high fashion footwear |
ет влияние веяния моды. |
chaussure haute | |
fr |
couture | |
sp |
calzado alta moda | |
it |
calzatura alta moda | |
87 домашняя обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для |
en |
indoor footwear |
носки дома. |
fr |
chaussure d’interieur |
sp |
calzado de estar por casa | |
it |
calzatura da casa | |
88 обувь для младенцев: Обувь, разработанная и изготовлен |
en |
infants’ footwear |
ная для повседневного ношения детьми (размеры от 9 до 13). |
fr |
chaussure d’enfant |
sp |
calzado de bebe/chicarro | |
it |
calzatura da bebe |
11
Примечание — См. также французская система размеров обуви
Inside
Interieur
interior, parte de dentro interno
Insock
premiere de proprete plantilla
sottopiede di pulizia Insole
premiere (de montage) palmilla (planta de montado) sottopiede
interlining
triplure
entreforro
supporto (alia fodera о al tomaio)
lace
lacet
cordonera
laccio
lace hook crochet de lagage gancho gancio
lacing
lagage
atado de codes allacciatura
last
forme
horma
forma
last thimble douille de forme tubo de la horma bussola della forma
(113).
89 внутренняя сторона пары обуви: Внутренняя сторона пары еп обуви состоит из правой стороны левой полупары обуви и левой fr стороны правой полупары обуви.
sp
it
90 вкладная стелька: Внутренняя деталь верха обуви, как пра- еп
вило, многослойная (съемная или нет), покрывающая основную fr стельку (91) для улучшения качества нижней сборки (например, комфорт, поглощение удара) и служащая для улучшения внутрен- ^ него вида и гигиенических свойств обуви. ^
91 основная стелька: Деталь обуви используется для форми- еп рования базы обуви, к которой обычно прикрепляется заготовка fr верха.
^ sp
it
92 флизелин (межподкладка, прокладка): Прокладочный матери- еп
ал, который находится между подкладкой и верхом обуви. fr
sp
it
93 шнурок: Шнур или тесьма, используемая для фиксации обуви еп
на ноге. fr
sp
it
94 крючки: Крючки для шнурования (95) обуви. еп
fr
sp
it
Примечание — См. также полукольцо (47).
95 шнурование: Процесс застегивания обуви с помощью шнур- еп
ков, блочек и крючков. fr
sp
it
96 колодка: Приспособление деревянное, металлическое или из еп
полимерного материала, соответствующее по форме левой и пра- fr
вой стопам, для формирования заготовки верха обуви в процессе
ее изготовления. S*3
it
97 колодочная втулка: Деталь обувной колодки, металлическая, еп
цилиндрической формы, соответствующая отверстию в верхней fr
части колодки, где вставляется колодочный гвоздь.
sp
it
ГОСТ P 58158—2018
98 затяжка заготовки верха обуви: Операция, состоящая в придании заготовке объемной формы.
еп
fr
sp
it
99 кожа: Общий термин для шкуры или кожи с оригинальной волокнистой структурой более или менее неповрежденной, прошедшей все технологические процессы выделки, с сохранением и без сохранения волосяного покрова.
еп
fr
sp
it
lasting
montage
montado
montaggio
leather
cuir
(piel о cuero) curtido cuoio
Примечание — Кожей также считают выделанные слои кожевенного полуфабриката, полученного при его распиливании. Продукт на основе натуральной кожи, ее частей или кожевенных волокон, полученный механическим и/или химическим способом, с применением или без применения связующего агента, в виде листов, лент, рулонов, не считают кожей.
Если кожа выделана с покрытием, то толщина покрытия не должна быть более 0,15 мм.
100 подкладка: Материал, частично или полностью покрываю- еп щий внутреннюю поверхность обуви. fr
sp
it
Примечание — При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если его содержание в комбинации составляет не менее 80 %. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80 %, то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их косой чертой «/».
[Директива 94/11 /ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1].
lining
doublure
forro
fodera
101 прошивное крепление (скобочной затяжки): Способ крепления, при котором для прикрепления стельки к верху и подошве используется двухниточный шов (102) (см. рисунок 3).
102 двухниточный шов: Шов, выполняемый двумя нитками, которые переплетаются внутри или снаружи скрепляемых материалов.
еп Littleway construction
fr montage au crampon
sp fabrication Littleway it costruzione Littleway
en lockstitch fr point de navette
sp cosido a dos hilos
it punto navetta
Примечание — См. также прошивная машина (14) и прошивное крепление (101).
103 плюсневый свод: Поперечная арка на нижней стороне стопы от внешнего края первой плюсневой кости до внешнего края пятой плюсневой кости через подъем свода стопы.
en metatarsal arch
fr voQte metatarsienne
sp arco metatarsiano
it arco metatarsiale
104 материал для подложки: Слой материала, помещенный между подошвой и основной стелькой (см. рисунок 5).
en midsole, midsole runner fr semelle intercalaire
sp entresuela it intersuola
13
105 мокасины: Обувь, союзка которой полностью закрывает стопу, оборачивая ее вокруг начиная снизу и до овальной вставки; обувь «типа мокасин», верх которой аналогичен верху мокасин, но с подошвой пришитой или приклеенной (см. рисунок 1). 106 |
ел fr sp it |
moccasin mocassin mocasin mocassino |
Mondopoint: Система калибровки, разработанная Международ- |
ел |
Mondopoint |
ной организацией по стандартизации (ИСО), в которой размер |
fr |
Mondopoint |
обозначен длиной и шириной ноги (мм). |
sp |
Mondopoint |
[ИСО 9407 [3], пункт 3] |
it |
Mondopoint |
107 составное полукольцо: Кусочек пластика с несколькими по- |
ел |
multiple d-ring |
лукольцами (47), который пришивается к верху. |
fr |
barrette de lagage |
sp |
pasacordones | |
it |
passalaccio | |
108 норвежская конструкция: Обувь, в которой рант пришива- |
en |
Norwegian construction, |
ется с изнаночной стороны верха, затем отворачивается наружу с |
reversed welted | |
открытым (видимым) швом, делая обувь более водостойкой (см. |
fr |
cousu norvegien |
рисунок 5). |
cousu retourne | |
sp |
Goodyear noruego о invertido | |
it |
costruzione norvegese (guardalo capovolto) | |
109 обувь с открытой пяточной частью: Обувь, у которой пя- |
en |
open back shoe |
точная часть открыта или задник состоит только из удерживаю- |
fr |
chaussure a talon ouvert |
щего ремня. |
sp |
destalonado |
it |
calzatura aperta posteriormente | |
110 ортопедическая обувь: Обувь, используемая в лечебных це- |
en |
orthopaedic shoe |
лях при конкретной аномалии стопы. |
fr |
chaussure orthopedique |
sp |
calzado ortopedico | |
it |
calzatura ortopedica | |
111 ортопедические вставки: Детали обуви, которые обеспечи- |
en |
orthotic |
вают поддержку свода пятки или стопы. |
fr |
orthese |
sp |
protesis | |
it |
ortosico, ortotico | |
112 подошва: Деталь низа обуви, часть которой находится в кон- |
en |
outsole |
такте с землей. |
fr |
semelle |
sp |
suela | |
it |
suola | |
113 французская система размеров обуви: Система размеров |
en |
Paris point |
обуви, где смежные размеры обуви отличаются на величину в раз- |
fr |
point de Paris |
мере 2/3 от 1 см. |
sp |
punto de Paris |
it |
punto francese |
Примечание — Каждый шаг увеличения длины обуви увеличивает ширину 2,5 мм до 5 мм.
114 время проникновения: Время, через которое вода проник |
ел |
penetration time |
нет через образец материала при его испытании на изгиб. |
fr |
temps de penetration |
sp |
tiempo de penetracion | |
it |
tempo di penetrazione | |
115 подошвенный свод: Основной продольный свод плантарной |
ел |
plantar arch |
поверхности стопы. |
fr |
voQte plantaire |
sp |
arco plantar | |
it |
arco plantare | |
116 пронация: Вращательное и поворотное движение стопы впе |
ел |
pronation |
ред и внутрь (см. рисунок 8). |
fr |
pronation |
sp |
pronacion | |
it |
pronazione | |
Примечание — См. также супинация (140). | ||
117 задинка: Наружная деталь верха обуви, закрывающая пяточ |
en |
quarter |
ную часть обуви. |
fr |
quartier |
sp |
cuarto, caneta | |
it |
gambino | |
118 карман: Внутренняя деталь верха, закрывающая пяточную |
en |
quarter lining |
часть обуви. |
fr |
doublure de quartier |
sp |
forro del cuarto | |
it |
fodera del gambino | |
119 футор: Внутренняя деталь верха сапога, используемая для |
en |
reinforcement |
повышения прочности и изменения эластичности материалов |
fr |
renfort |
верха и/или подкладки. |
sp |
refuerzo |
it |
rinforzo (o sostegno) | |
120 ремонтопригодность: Возможность замены деталей обуви |
en |
reparability |
для продления срока службы обуви. |
fr |
reparabilite |
sp |
reparabilidad | |
it |
riparabilita | |
121 ребро (губа): Поднятый рубец или кромка материала, при |
en |
rib, ply rib |
шитая или приклеенная вертикально под прямым углом к плоской |
fr |
mur |
поверхности подошвы или стельки (см. рисунок 2). |
sp |
muro |
it |
nervatura (nervatura pieghettata) | |
Примечание — Ребро может быть образовано путем нарезания желоба или губы либо складывания куска материала. | ||
122 шершевание: Механическая обработка затяжной кромки за |
en |
roughing |
готовки верха обуви для улучшения адгезии. |
fr |
card age |
sp |
card ado | |
it |
cardatura |
15
123 разглаживание: Операция сглаживания любого выступа на верхе или подкладке, но обычно применяется в рельефных швах.
124 резиновая обувь: По общей торговой классификации (в отличие от нерезиновой обуви), как правило, к обуви данного вида относится защитная резиновая обувь и обувь, в которой резиновая подошва вулканизирована с верхом.
125 переметочный шов: Зигзагообразный шов, скрепляющий материалы или детали обуви встык.
ел
fr
sp
it
ел
fr
sp
it
ел
fr
sp
it
rub
ecraser, ouvrir, rabattre
alisar
spianare
rubber footwear chaussure en caoutchouc calzado de goma calzatura in gomma
saddle seam stitch piqQre sellier punto de guarnicio nero cucitura del traversino
Примечание — В ряде случаев применяется для декоративных целей.
126 школьная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневной носки в школе для детей и подростков (размеры от 13 до 38).
en
fr
sp
it
school footwear chaussure scolaire calzado de colegial calzatura per scuola
Примечание — См. также французская система размеров обуви
(113).
127 шов: Соединение краев двух материалов или деталей.
128 теленок: Тонкая пластина материала, обычно дерева или стали, прикрепляемая к стельке для поддержания свода стопы.
129 бортовое крепление: Прикрепление формованной подошвы к заготовке верха нитками или плетением при помощи шнура из кожи или других материалов.
- (деталь): Небольшой заостренный кусок металла, с или без головы, или кусок металлической проволоки, предназначенные для фиксирования отдельных слоев каблука или различных частей низа обуви;
- (процесс): Укрепление верхней части каблука путем вбивания серии металлических гвоздей или кусков проволоки по периметру с целью повышения стойкость к износу.
Примечание — См. также верх (154).
en
fr
sp
it
en
fr
sp
it
en
fr
sp
it
en
fr
sp
it
seam
jointure, piqQre, couture
costura
cucitura
shank
cambrion
cambrillon
cambriglione
side wall sewn cousu de flanc cosido casco
costruzione a rilievo laterale slug
cheville, cheviller a. clavo, b. clavetar a. caviglia, b. incavigliare
1 Область применения.................................................................1
2 Термины и определения...............................................................1
Библиография.......................................................................28
Алфавитный указатель терминов на русском языке........................................29
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке..........................35
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке........................41
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на испанском языке..........................46
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на итальянском языке........................52
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
Установленные в настоящем стандарте термины даны не в алфавитном порядке.
Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.
В алфавитных указателях данные термины приведены с указанием номера статьи.
Помета, указывающая область применения многозначного термина, приведена в круглых скобках светлым шрифтом после термина. Помета не является частью термина.
Нерекомендуемые к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после стандартизованного термина и обозначены пометой «Нрк».
Приведенные определения можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящем стандарте.
В настоящем стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на английском (еп), французском (fr), испанском (sp), итальянском (it) языках.
Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом. Термины с пометой «Нрк» — светлым шрифтом и курсивом.
IV
Footwear. Terms and definitions
Дата введения — 2019—03—01
Настоящий стандарт устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках.
Настоящий стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.
В настоящем стандарте установлены следующие термины с соответствующими определениями:
1 абразив: Любой твердый материал, который используется для |
ел |
abrasive |
механической подготовки (путем трения) менее твердых матери |
fr |
abrasif |
алов к склеиванию. |
sp |
abrasivo |
it |
abrasivo | |
2 адгезия: Состояние, при котором две поверхности удерживают |
ел |
adhesion |
ся вместе с помощью межфазных сил. |
fr |
adhesion |
sp |
adhesion | |
it |
adesione | |
3 клей: Вещество, способное соединять (склеивать) материалы. |
ел |
adhesive |
fr |
adhesive | |
sp |
adhesivo | |
it |
adesivo | |
4 полусапожки: Обувь, с верхом закрывающим лодыжку. |
en |
ankle boot |
fr |
bottine | |
sp |
botina | |
it |
polacchetto (calzatura alia caviglia) |
Издание официальное
5 вставка: Часть детали верха обуви или соответствующая часть |
ел |
apron |
области под ней (см. рисунок 1). |
fr |
plateau |
sp |
plastron | |
it |
bacinella | |
6 свод стопы: |
ел |
arch |
- (стопа): Изогнутая часть плантарной поверхности стопы между |
fr |
cambrure |
пяткой и опорной частью; |
sp |
arco |
- (колодка): Место на колодке, соответствующее изогнутой части |
it |
arco plantare о arco della |
стопы. |
forma | |
7 супинатор: Деталь, имеющая определенную форму, как прави |
en |
arch support |
ло, из твердой резины и аналогичных материалов, установленная на стельке в области свода стопы. |
fr |
renfort de cambrure |
sp |
soporte del arco plantar | |
Примечание — В Российской Федерации данный термин не применяется. |
it |
plantare per piede piatto, plantare anatomico |
8 сборка: Соединение различных деталей обуви. |
en |
assembly |
fr |
montage | |
sp |
ensamblado | |
it |
assemblaggio | |
9 прикрепление губы: Губа (121), как правило, из ткани, крепится |
en |
attached rib |
к рантовой стельке для образования ребра, к которому прикре |
fr |
mur rapporte |
пляется рант (подобно ребру подошвы Goodyear) (см. рисунок 2). |
sp |
muro incorporado |
it |
intelatura | |
10 межподкпадка: Материал, применяемый под детали верха |
en |
backer |
обуви с целью укрепления и придания формоустойчивости. |
fr |
renfort |
sp |
refuerzo | |
it |
rinforzo | |
11 задний шов: Шов на пяточной части обуви, соединяющий или |
en |
back seam |
закрывающий детали верха. |
fr |
couture arriere |
sp |
costura trasera о de talons | |
it |
cucitura posteriore | |
12 обработка края взагибку: Процесс загибания деталей верха |
en |
beading; folding |
по краю. |
fr |
roulage; rempliage |
sp |
dobladillado | |
Примечание — Сгиб деталей верха часто закрепляют с помощью клея. |
it |
ripiegatura; piegatura |
13 окантовочный материал: |
en |
binding |
- (материал): Узкая полоска материала или тесьмы; |
fr |
enrobage |
- (операция): Прикрепление узкой полоски материала или тесьмы |
sp |
ribete/ribetear |
к видимым краям деталей обуви. |
it |
orlatura/orlare |
14 прошивная машина: Машина для пришивания подошвы к вер |
ел |
Blake sewn |
ху обуви однониточным (31) или двухниточным (102) швом с об |
fr |
couture Blake |
разованием петли на поверхности материала (см. рисунок 3). |
sp |
cosido Blake |
it |
lavorazione Blake | |
15 ботинок с высокими берами: Обувь, закрывающая ногу выше |
ел |
boot |
лодыжки. |
fr |
botte |
sp |
bota | |
it |
stivale | |
16 сборка низа: Объединение деталей (40) узлов деталей низа |
en |
bottom assembly |
обуви. Нижняя часть обуви может состоять из стельки, подложки, |
fr |
semelage |
ранта, обводки, подошвы. |
sp |
solaje (o fondo) |
it |
assemblaggio del fondo | |
17 простилочный материал, простилка: Материал, использу |
en |
bottom filling, filler |
емый для заполнения пустот внутри подошвы, часто это войлок |
fr |
garnissage de semelle |
или пробка (см. рисунки 2, 4 и 5). |
remplissage | |
sp |
relleno | |
it |
imbottitura | |
18 нижний узел: Подошва или подошва с каблуком. |
en |
bottom unit |
fr |
dessous | |
sp |
piso | |
it |
fondo | |
19 подносок: |
en |
box toe |
В США применяется термин toe puff, промежуточная деталь обуви, |
fr |
box toe |
используемая для укрепления носочной части и сохранения ее |
sp |
tope |
первоначальной формы. |
it |
box toe |
20 отдушистость, отмин: Внешний вид лицевой поверхно |
en |
break, looseness |
сти кожи при складывании или сгибании лицевой поверхностью |
fr |
rupture de fleur |
внутрь. |
sp |
rotura de flor |
it |
rottura del fiore | |
21 воздухопроницаемость: Способность материала пропускать |
en |
breathability |
воздух. |
fr |
respirabilite |
sp |
transpirabilidad | |
it |
traspirabilita | |
22 шлифование: Подготовительная операция обработки обувных |
en |
buffing |
материалов и деталей обуви. |
fr |
pongage, cardage |
sp |
apomazar | |
it |
smerigliatura | |
23 наборный каблук: Каблук, состоящий из нескольких слоев |
en |
built heel; stacked heel |
(фликов). |
fr |
talon bottier |
sp |
tacon prefabricado; tacon de tapas | |
it |
tacco multistrato |
3
24 полирование: Операция окончательной обработки для добавления бликов, горячая обработка краев, ранта или нанесения воска.
ел
fr
sp
25 переметочный шов встык: Шов (127), при котором кромки материалов стыкуются вплотную и зашиваются поверх линии стыка. Как правило, шов шьется с использованием зигзагообразного стежка.
26 обувь типа «Калифорния» (строчечно-клеевая обувь): Обувь, подошву которой прикрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха (см. рисунок 6).
27 носок, носочная часть (обуви): Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльную поверхность пальцев.
ел
fr
sp
it
ел
fr
sp
it
ел
fr
sp
it
burnishing
brOlage, finition a la flame abrillantado, lujado de cantos
finitura alia fiamma
butt seam jointure zigzag costura zig-zag cucitura a zig-zag
California
California
California
lavorazione California
cap
bout
puntera
puntale
Примечание — См. также подносок (19), фигурная носочная часть
(176).
28 повседневная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для ежедневной носки и на улице, и в помещении.
29 клеящее вещество: Термин, применяемый при торговле обуви, вместо термина «клей», применяемого в обувной промышленности.
30 конструкция: Способ/метод крепления подошвы к верху.
30.1 клеевая затяжка заготовки верха: Окончательное формование заготовки верха и ее прикрепление к основной стельке клеем.
en
fr
sp
it
en
fr
sp
it
en
fr
sp
it
en
fr
sp
Примечание — См. также клеевое крепление (139).
30.2 клеевое крепление деталей низа: Операция, при которой подошва полностью прикрепляется к заготовке верха с помощью клея (см. рисунок 4).
ел
fr
sp
casual footwear chaussure de loisirs calzado informal/casual calzatura casual
cement
colle
cement
collante
construction montage fabricacion lavorazione incollata
cemented construction montage colle fabricacion pegado
stuck-on sole construction fabrication soudee fabricacion pegado
Примечание — См. также клеевое крепление (139).
4
31 цепной однониточный шов: Глухой односторонний шов, ко- |
ел |
chainstitch |
торый состоит из ряда петель, выходящих одна из другой, и по |
fr |
point a chainette |
лицевой стороне напоминает цепочку, связанную крючком. |
sp |
punto de cadeneta |
it |
catenella (lavorazione) | |
32 детская школьная обувь: Обувь, разработанная и изготов- |
ел |
children’s school footwear |
ленная для повседневной носки в школе для детей. |
fr |
chaussure scolaire pour enfant |
sp |
calzado de collegial | |
it |
calzatura da bambino per scuola | |
Примечание — См. также школьная обувь (126). | ||
33 выступ: Выступающая часть рисунка протектора. |
en |
cleat |
fr |
crampon | |
sp |
taco (o pastilla) | |
it |
tacchetto | |
34 рифленая подошва: Подошва, имеющая на ходовой поверх- |
en |
cleated sole |
ности рисунок протектора/рифления. |
fr |
semelle a crampons |
sp |
suela con resaltos о relieve | |
it |
suola chiodata | |
35 ткань с покрытием: Текстильный материал или трикотажное |
en |
coated fabric |
полотно с полимерным покрытием, таким как полиуретан или по- |
fr |
tissu enduit |
ливинилхпорид (ПВХ). |
sp |
tejido recubierto |
it |
supporto rivestito | |
36 | ||
кожа покрывного крашения: Кожа, у которой толщина покрыв- |
en |
coated leather |
ной пленки не превышает одну треть толщины кожи, но превышает 0,15 мм. |
fr |
cuir enduit cuero untado |
sp | ||
[Директива 94/11 /ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1] |
it |
cuoio rivestito |
37 когезия: Состояние, в котором частицы одного вещества скре- |
en |
cohesion |
пляются первичными или вторичными валентными силами. |
fr |
cohesion |
sp |
cohesion | |
it |
coesione | |
38 обувь для холодной погоды: Обувь, разработанная и изго- |
en |
cold weather footwear |
товленная для защиты пользователя при носке при температуре |
fr |
chaussure pour basses |
ниже 0 °С. |
sp |
temperatures calzado para bajas temperaturas |
it |
calzatura per basse temperature |
Примечание — Такая обувь подходит также для работы в особых условиях с холодным климатом.
5
39 манжета: Деталь, прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца. 40 деталь: Часть обуви, например верх, подошва, подкладка и т. д. 41 |
еп fr sp it en fr sp it |
collar; cuff bracelet collar; collarm collarino; bordino component composant componente componente |
кондиционирование: |
en |
conditioning |
- (в производстве обуви) — добавление влаги или применения |
fr |
conditionnement |
тепла и/или влаги в материал, как правило, для придания фор- |
sp |
acondicionamiento |
мы; |
it |
condizionamento |
- (в лаборатории) — приведение испытуемых проб и образцов | ||
к заданным атмосферным условиям, определяемым температу- | ||
рой и относительной влажностью, и удерживание их в этих уело- | ||
виях в течение заданного периода времени перед проведением | ||
испытания. | ||
[ИСО 18454 [2], пункт 2] | ||
42 | ||
атмосферные условия кондиционирования: Атмосферные |
en |
conditioning atmosphere |
условия, в которых проба или образец для испытаний выдер- |
fr |
atmosphere de |
живается перед процедурой испытания. Эти условия характе- |
conditionnement | |
ризуются установленными значениями одного или нескольких |
sp |
atmosfera de |
параметров: температуры, относительной влажности, которые |
ar.nndir.innamientn | |
поддерживаются в предписанных пределах допуска в течение | ||
заданного периода времени. |
it |
atmosfera di condizionamento |
[ИСО 18454 [2], пункт 2] | ||
43 конструирование: Процесс создания конструкции обуви. |
en |
construction |
fr |
montage | |
sp |
fabrication | |
it |
costruzione | |
44 задник: Деталь обуви, применяемая для придания жесткости |
en |
counter, stiffener |
и сохранения формы, находящаяся между верхом и подкладкой в |
fr |
contrefort |
пяточной части обуви. |
sp |
contrafuerte |
it |
contrafforte | |
Примечания | ||
1 В Англии это называется «ребро жесткости». | ||
2 См. также жесткий задник (134). | ||
45 обтянутый каблук: Каблук, полностью покрытый материалом. |
en |
covered heel |
fr |
talon recouvert | |
sp |
tacon forrado | |
it |
tacco ricoperto |
6