Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1 

62 страницы

861.00 ₽

Купить ГОСТ Р 58158-2018 — бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее

Распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль"

Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.

Способы доставки

  • Срочная курьерская доставка (1-3 дня)
  • Курьерская доставка (7 дней)
  • Самовывоз из московского офиса
  • Почта РФ

Устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках. Стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.

 Скачать PDF

Содержит требования ISO 19952:2005

Оглавление

1 Область применения

2 Термины и определения

Библиография

Алфавитный указатель терминов на русском языке

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на испанском языке

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на итальянском языке

 
Дата введения01.03.2019
Добавлен в базу01.01.2019
Актуализация01.01.2021

Этот ГОСТ находится в:

Организации:

28.06.2018УтвержденФедеральное агентство по техническому регулированию и метрологии368-ст
РазработанОАО ИНПЦ ТЛП
ИзданСтандартинформ2018 г.

Footwear. Terms and definitions

Стр. 1
стр. 1
Стр. 2
стр. 2
Стр. 3
стр. 3
Стр. 4
стр. 4
Стр. 5
стр. 5
Стр. 6
стр. 6
Стр. 7
стр. 7
Стр. 8
стр. 8
Стр. 9
стр. 9
Стр. 10
стр. 10
Стр. 11
стр. 11
Стр. 12
стр. 12
Стр. 13
стр. 13
Стр. 14
стр. 14
Стр. 15
стр. 15
Стр. 16
стр. 16
Стр. 17
стр. 17
Стр. 18
стр. 18
Стр. 19
стр. 19
Стр. 20
стр. 20
Стр. 21
стр. 21
Стр. 22
стр. 22
Стр. 23
стр. 23
Стр. 24
стр. 24
Стр. 25
стр. 25
Стр. 26
стр. 26
Стр. 27
стр. 27
Стр. 28
стр. 28
Стр. 29
стр. 29
Стр. 30
стр. 30

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

ГОСТР

58158—

2018

(ИСО 19952:2005)


НАЦИОНАЛЬНЫМ СТАНДАРТ РОССИ ЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


ОБУВЬ

Термины и определения

(ISO 19952:2005, Footwear — Vocabulary, MOD)

Издание официальное

Москва

Стандартинформ

2018

Предисловие

1    ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом «Инновационный научно-производственный центр текстильной и легкой промышленности» (ОАО «ИНПЦ ТЛП») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 «Продукция обувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности»

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. № 368-ст

4    Настоящий стандарт является модифицированным по отношению к международному стандарту ИСО 19952:2005 «Обувь. Словарь» (ISO 19952:2005 «Footwear — Vocabulary», MOD) путем изменения отдельных фраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом. При этом в него включен структурный элемент «Введение». Приложение А исключено.

Внесение технических отклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации, характерных для Российской Федерации.

Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)

5    ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. № 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации». Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

© ISO, 2005 — Все права сохраняются © Стандартинформ, оформление, 2018

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

ГОСТ P 58158—2018


46 область вырезания: Полезная площадь шкуры или кожи, из которой вырезают (вырубают) детали обуви.

ел    cutting area

fr    zone de coupe

sp    superficie iitil

it    zona di taglio

en    d-ring

fr    passant

sp    anilla

it    passalaccio (plastica) —

asola ad anello triangolare (metallo)

en    direct moulding

fr    semelle injectee directement

sur la tige sp    suela moldeada directa

it    suola a stampo diretto

en    direct moulding

fr    injection directe sur tige

sp    moldeado directo

it    stampo diretto

en    injection moulding

fr    moulage par injection

sp    moldeado por inyeccion

en    direct vulcanizing

fr    vulcanisation directe

sp    vulcanizado directo

en    reaction moulding

(polyu re-thane) fr    moulage par reaction

(polyurethane) sp    moldeado por reaction

(poliuretano)

en    direction of stretch

fr    sens de pretant

sp    preste, direction de

it    direzione di allungamento

en    double density, dual density

fr    double densite

sp    material de doble densidad

it    bidensita

47 полукольцо: Металлическая или пластиковая деталь, часто использующаяся в спортивной обуви, позволяющая шнурку скользить, но отличается от блочки (60) или крючка (94).

48 формованная подошва: Подошва, которая изготавливается методом формования в прессах или литья.

Примечание — См. прямое литье (49).

49 прямое литье: Методы крепления подошвы, когда подошва формируется непосредственно на заготовке верха (в то время как заготовка верха находится на колодке).

49.1    литье под давлением: Вид прямого литья (формования), где подошва формируется из термопластичного полимера, который нагнетается в пресс-форму в жидком состоянии.

49.2    прямая вулканизация: Вид прямого литья (формования), где невулканизированную резину помещают в пресс-форму в контакт с заготовкой верха и вулканизируют с применением температуры и давления.

Примечание — Иногда такой тип литья называют двойным.

49.3    полиуретановое литье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуется в пресс-форме, при этом компоненты пенополиуретана (например, полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, на заготовке верха.

50 направление растяжения: Изменение размеров материала в стороны наибольшей и наименьшей эластичности.

51 двойная плотность: Свойство материала подошвы, состоящего из одного или двух слоев различной плотности, из одного или двух полимеров, плотного и/или ячеистого строения.

7


52 двойная подошва: Подошва, состоящая из двух слоев.

ел

double sole

fr

double semelle

sp

doble suela

it

doppia suola

53 значение твердости: Цифровое выражение твердости, часто

ел

durometer value

для материалов подошвы.

fr

durete au durometre

sp

valor del durometro

it

valore durometrico (o durezza al durometro)

54 отделка края: Обработка необработанных краев с применени

en

edge finishing

ем краски или красителей.

fr

finition de bord

sp

acabado de cantos

55 направляющая кромок: Механическое устройство, устанав

en

edge guide

ливаемое на оборудование для обеспечения надлежащего про

fr

guide de bord

ведения процесса обработки кромок, часто оно находится в швейных машинах.

sp

guia de cantos

56 утюжка: Термическая обработка, применяемая для разглажи

en

edge iron

вания краев.

fr

lissage de bord

sp

it

lujado de cantos

57 обрезка краев: Операция обрезки детали таким образом, что

en

edge trimming

бы край совпадал с краем соседней детали.

fr

rafraTchissage

sp

desvirado de cantos

Примечание —С верхней строчкой, часто называемой краем обрезки.

58 английский размер: Единица измерения длины обуви, равная

en

English size

одной трети дюйма.

fr

mesure anglaise

sp

medida inglesa

it

misura inglese

59 подошва, увеличенная по периметру: Подошва, края кото

en

extended sole

рой выступают за края затянутого на колодку верха.

fr

semelle debordante

sp

suela volada

it

suola sbordata/estensione della suola

60 блочка: Металлическая или пластмассовая трубка либо втул

en

eyelet

ка для упрочнения краев отверстий, вставленная через толщину

fr

oeillet

верха для протяжки шнурков или нитей.

sp

ojete

it

occhiello

Примечание — См. также полукольцо (47).

60.1 подблочник (надблочник), подкрючечник (надкрючеч-

en

facer; facings; facing row

ник): Наружная или внутренняя деталь верха обуви для повы

fr

parement de lagage;

шения прочности прикрепления блочек или крючков к берцам

garant; sous-oeillet

(обычно в ряд).

sp

carrillera; refuerzo de

it

carrillera (o de ojetera)

61 модная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная с уче-

ел

fashion footwear

том современных тенденций в моде.

fr

chaussure mode

sp

calzado de moda/diseno

it

calzatura moda

62 сопротивление усталости: Сопротивление теленка при за-

ел

fatigue resistance

данных условиях многократным нагрузкам; сопротивление каблу-

fr

resistance a la fatigue

ка повторным ударам с заданной энергией, передаваемой маятником.

sp

resistencia a la fatiga

it

resistenza alia fatica

63 грань (затянутой обуви): Линия, которая обозначает границу

ел

feather edge

между подошвой и верхом.

fr

ligne de carre

sp

linea de union corte-piso

it

spigolatura

64 волокнистый (фибровый) картон: Материал из волокон либо

en

fibre board, card-board

кожи или целлюлозы, изготовленный с помощью методов анало-

fr

carton-fibre

гичных методам производства бумаги в виде листов (или плит).

sp

carton fibra

it

cartone di fibra — sottopiede

65 отделка: Окончательная обработка обуви красителями и на-

en

finishing

ведение блеска.

fr

finition

sp

acabado

it

finissaggio

66 примерка: Процедура подборки обуви необходимого размера

en

fitting

по размеру стопы.

fr

chaussant

sp

ajuste

it

adattamento

67 ортопедическая стелька: Специальная стелька с рельефом,

en

footbed

поддерживающая стопу в правильном положении для обеспече-

fr

semelle anatomique

ния комфорта стопы.

sp

plantilla termoconformada

it

cuscinetto

68

обувь: Изделие, предназначенное для предохранения и защиты

en

footwear, shoe

ноги.

fr

chaussure

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1],

sp

calzado (o zapato)

пункт 1]

it

calzatura

69 затяжка: Способ соединения верха со стелькой или затяжка

en

force lasting

носка на колодку.

fr

montage force

sp

montado a fuerza — ahormado

it

montaggio in forma

70 носочно-пучковая, передняя часть (обуви или колодки): Са-

en

forepart

мая широкая передняя часть колодки или обуви.

fr

bout

sp

punta

it

pianta della forma

9

71 походка: Характерное движение при ходьбе.

ел

gait

fr

demarche

sp

modo de andar

it

andatura

72 гетры: Изделие, закрывающее ногу от щиколотки до колена.

ел

gaiter

fr

guetre

sp

polaina

it

ghetta

73 спортивная обувь общего назначения: Обувь, спроектиро

ел

general purpose sports

ванная и изготовленная для использования в разнообразных за

footwear

нятиях, связанных с активным досугом, например бег трусцой,

fr

chaussure pour la pratique

подвижные игры с различными предметами и т. п.

des sports en general

sp

calzado deportivo de uso general/no especializado

it

calzature per sport non specialistici

74 рантовое крепление: Тип конструкции, в которой рант (170)

en

Goodyear welted

вначале пришивается (172) к ребру стельки и верху, а затем сна

fr

montage Goodyear

ружи это пришивается к подложке (104) или подошве (112) (см. рисунок 2).

sp

empalmillado/montado

Goodyear

it

lavorazione Goodyear

75 градация, градирование: Деление обуви по размерам (от са

en

grade, grading

мого маленького до самого большого); разработка диапазона раз

fr

graduer

меров по одному и тому же образцу с регулярным расстоянием между промежуточными размерами или для различных размеров

sp

escalado

по все той же схеме с регулярным расположением промежуточных размеров между самым большим и самым маленьким.

it

graduare

76 полустелька: Внутренняя или промежуточная деталь низа

en

half sock, seat sock

обуви, по форме и размерам соответствующая пяточно-геленоч-

fr

talonnette de proprete

ной части основной стельки (91).

sp

taloneta, media plantilla

it

tallonetta (soletta)

77 галогенирование: Обработка неходовой поверхности подо

en

halogenation

швы, как правило, хлором, для повышения адгезии материалов.

fr

halogenation

sp

halogenacion

Примечание — При галогенировании могут быть использованы и другие галогены, такие как йод или бром.

it

alogenazione

78 пяточная часть, каблук:

en

heel

- (стопа): Задняя нижняя часть стопы, образованная двумя ко

fr

talon

стями — таранной и пяточной;

sp

talon/tacon

- (каблук): Наружная деталь низа обуви для подъема пяточной части стопы на определенную высоту

it

tacco

79 угол наклона каблука (пятки): Уклон или угол в пяточной части

ел

heel angle

каблука, на которую опирается пятка ноги (см. рисунок 7).

fr

inclinaison du talon

sp

inclinacion de caja del tacon

it

angolo del tacco

80 фронтальная поверхность каблука: Поверхность каблука,

ел

heel breast

обращенная в готовой обуви к носочной части (см. рисунок 7).

fr

gorge du talon

sp

frente del tacon

it

fronte del tacco

81 обхват пятки: Полоска материала, применяемого внутри пя

ел

heel grip

точной части обуви для предотвращения скольжения пятки при

fr

antiglissoir

ходьбе.

sp

talonera de forro о sudadera

it

camoscino

82 высота каблука: Расстояние, измеряемое вертикально от

en

heel height

пола до верхней части каблука по центральной линии пяточной

fr

hauteur du talon

части (см. рисунок 7).

sp

altura del tacon

it

altezza tacco

83 каблучный флик: Промежуточная деталь, являющаяся ча

en

heel lift

стью наборного каблука.

fr

tranche de talon

sp

tapa del tacon

it

strato (del tacco)

84 место насадки (посадки) каблука: Верхняя часть каблука, ко

en

heel seat

торая крепится к верху обуви (см. рисунок 7).

fr

emboTtage du talon

sp

caja del tacon

it

base del taco

85 набойка: Наружная деталь низа обуви из металла, резины или

en

heel tip

пластмассы, прикрепляемая к нижней (набоечной) части каблука

fr

coin du talon

(см. рисунок 7).

sp

refuerzo de la tapa firme

it

salvatacco

86 обувь высокой моды: Обувь, на срок носки которой оказыва

en

high fashion footwear

ет влияние веяния моды.

chaussure haute

fr

couture

sp

calzado alta moda

it

calzatura alta moda

87 домашняя обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для

en

indoor footwear

носки дома.

fr

chaussure d’interieur

sp

calzado de estar por casa

it

calzatura da casa

88 обувь для младенцев: Обувь, разработанная и изготовлен

en

infants’ footwear

ная для повседневного ношения детьми (размеры от 9 до 13).

fr

chaussure d’enfant

sp

calzado de bebe/chicarro

it

calzatura da bebe

11

ГОСТ P 58158—2018

Примечание — См. также французская система размеров обуви

Inside

Interieur

interior, parte de dentro interno

Insock

premiere de proprete plantilla

sottopiede di pulizia Insole

premiere (de montage) palmilla (planta de montado) sottopiede

interlining

triplure

entreforro

supporto (alia fodera о al tomaio)

lace

lacet

cordonera

laccio

lace hook crochet de lagage gancho gancio

lacing

lagage

atado de codes allacciatura

last

forme

horma

forma

last thimble douille de forme tubo de la horma bussola della forma

(113).

89    внутренняя сторона пары обуви: Внутренняя сторона пары еп обуви состоит из правой стороны левой полупары обуви и левой fстороны правой полупары обуви.

sp

it

90    вкладная стелька: Внутренняя деталь верха обуви, как пра- еп

вило, многослойная (съемная или нет), покрывающая основную fr стельку (91) для улучшения качества нижней сборки (например, комфорт, поглощение удара) и служащая для улучшения внутрен- ^ него вида и гигиенических свойств обуви.    ^

91    основная стелька: Деталь обуви используется для форми- еп рования базы обуви, к которой обычно прикрепляется заготовка fверха.

^    sp

it

92    флизелин (межподкладка, прокладка): Прокладочный матери- еп

ал, который находится между подкладкой и верхом обуви.    fr

sp

it

93    шнурок: Шнур или тесьма, используемая для фиксации обуви еп

на ноге.    fr

sp

it

94    крючки: Крючки для шнурования (95) обуви.    еп

fr

sp

it

Примечание — См. также полукольцо (47).

95    шнурование: Процесс застегивания обуви с помощью шнур- еп

ков, блочек и крючков.    fr

sp

it

96    колодка: Приспособление деревянное, металлическое или из    еп

полимерного материала, соответствующее по форме левой и пра-    fr

вой стопам, для формирования заготовки верха обуви в процессе

ее изготовления.    S*3

it

97    колодочная втулка: Деталь обувной колодки, металлическая, еп

цилиндрической формы, соответствующая отверстию в верхней    fr

части колодки, где вставляется колодочный гвоздь.

sp

it

ГОСТ P 58158—2018


98 затяжка заготовки верха обуви: Операция, состоящая в придании заготовке объемной формы.


еп

fr

sp

it


99 кожа: Общий термин для шкуры или кожи с оригинальной волокнистой структурой более или менее неповрежденной, прошедшей все технологические процессы выделки, с сохранением и без сохранения волосяного покрова.


еп

fr

sp

it


lasting

montage

montado

montaggio

leather

cuir

(piel о cuero) curtido cuoio


Примечание — Кожей также считают выделанные слои кожевенного полуфабриката, полученного при его распиливании. Продукт на основе натуральной кожи, ее частей или кожевенных волокон, полученный механическим и/или химическим способом, с применением или без применения связующего агента, в виде листов, лент, рулонов, не считают кожей.

Если кожа выделана с покрытием, то толщина покрытия не должна быть более 0,15 мм.

100 подкладка: Материал, частично или полностью покрываю- еп щий внутреннюю поверхность обуви.    fr

sp

it

Примечание — При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если его содержание в комбинации составляет не менее 80 %. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80 %, то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их косой чертой «/».

[Директива 94/11 /ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1].


lining

doublure

forro

fodera


101 прошивное крепление (скобочной затяжки): Способ крепления, при котором для прикрепления стельки к верху и подошве используется двухниточный шов (102) (см. рисунок 3).


102 двухниточный шов: Шов, выполняемый двумя нитками, которые переплетаются внутри или снаружи скрепляемых материалов.


еп    Littleway construction

fr    montage au crampon

sp fabrication Littleway it    costruzione Littleway

en lockstitch fr    point de navette

sp    cosido a dos hilos

it    punto navetta


Примечание — См. также прошивная машина (14) и прошивное крепление (101).

103 плюсневый свод: Поперечная арка на нижней стороне стопы от внешнего края первой плюсневой кости до внешнего края пятой плюсневой кости через подъем свода стопы.


en    metatarsal arch

fr    voQte metatarsienne

sp    arco metatarsiano

it    arco metatarsiale


104 материал для подложки: Слой материала, помещенный между подошвой и основной стелькой (см. рисунок 5).


en midsole, midsole runner fr    semelle intercalaire

sp entresuela it    intersuola


13


105    мокасины: Обувь, союзка которой полностью закрывает стопу, оборачивая ее вокруг начиная снизу и до овальной вставки; обувь «типа мокасин», верх которой аналогичен верху мокасин, но с подошвой пришитой или приклеенной (см. рисунок 1).

106

ел

fr

sp

it

moccasin

mocassin

mocasin

mocassino

Mondopoint: Система калибровки, разработанная Международ-

ел

Mondopoint

ной организацией по стандартизации (ИСО), в которой размер

fr

Mondopoint

обозначен длиной и шириной ноги (мм).

sp

Mondopoint

[ИСО 9407 [3], пункт 3]

it

Mondopoint

107 составное полукольцо: Кусочек пластика с несколькими по-

ел

multiple d-ring

лукольцами (47), который пришивается к верху.

fr

barrette de lagage

sp

pasacordones

it

passalaccio

108 норвежская конструкция: Обувь, в которой рант пришива-

en

Norwegian construction,

ется с изнаночной стороны верха, затем отворачивается наружу с

reversed welted

открытым (видимым) швом, делая обувь более водостойкой (см.

fr

cousu norvegien

рисунок 5).

cousu retourne

sp

Goodyear noruego о invertido

it

costruzione norvegese (guardalo capovolto)

109 обувь с открытой пяточной частью: Обувь, у которой пя-

en

open back shoe

точная часть открыта или задник состоит только из удерживаю-

fr

chaussure a talon ouvert

щего ремня.

sp

destalonado

it

calzatura aperta posteriormente

110 ортопедическая обувь: Обувь, используемая в лечебных це-

en

orthopaedic shoe

лях при конкретной аномалии стопы.

fr

chaussure orthopedique

sp

calzado ortopedico

it

calzatura ortopedica

111 ортопедические вставки: Детали обуви, которые обеспечи-

en

orthotic

вают поддержку свода пятки или стопы.

fr

orthese

sp

protesis

it

ortosico, ortotico

112 подошва: Деталь низа обуви, часть которой находится в кон-

en

outsole

такте с землей.

fr

semelle

sp

suela

it

suola

113 французская система размеров обуви: Система размеров

en

Paris point

обуви, где смежные размеры обуви отличаются на величину в раз-

fr

point de Paris

мере 2/3 от 1 см.

sp

punto de Paris

it

punto francese

Примечание — Каждый шаг увеличения длины обуви увеличивает ширину 2,5 мм до 5 мм.

114 время проникновения: Время, через которое вода проник

ел

penetration time

нет через образец материала при его испытании на изгиб.

fr

temps de penetration

sp

tiempo de penetracion

it

tempo di penetrazione

115 подошвенный свод: Основной продольный свод плантарной

ел

plantar arch

поверхности стопы.

fr

voQte plantaire

sp

arco plantar

it

arco plantare

116 пронация: Вращательное и поворотное движение стопы впе

ел

pronation

ред и внутрь (см. рисунок 8).

fr

pronation

sp

pronacion

it

pronazione

Примечание — См. также супинация (140).

117 задинка: Наружная деталь верха обуви, закрывающая пяточ

en

quarter

ную часть обуви.

fr

quartier

sp

cuarto, caneta

it

gambino

118 карман: Внутренняя деталь верха, закрывающая пяточную

en

quarter lining

часть обуви.

fr

doublure de quartier

sp

forro del cuarto

it

fodera del gambino

119 футор: Внутренняя деталь верха сапога, используемая для

en

reinforcement

повышения прочности и изменения эластичности материалов

fr

renfort

верха и/или подкладки.

sp

refuerzo

it

rinforzo (o sostegno)

120 ремонтопригодность: Возможность замены деталей обуви

en

reparability

для продления срока службы обуви.

fr

reparabilite

sp

reparabilidad

it

riparabilita

121 ребро (губа): Поднятый рубец или кромка материала, при

en

rib, ply rib

шитая или приклеенная вертикально под прямым углом к плоской

fr

mur

поверхности подошвы или стельки (см. рисунок 2).

sp

muro

it

nervatura (nervatura pieghettata)

Примечание — Ребро может быть образовано путем нарезания желоба или губы либо складывания куска материала.

122 шершевание: Механическая обработка затяжной кромки за

en

roughing

готовки верха обуви для улучшения адгезии.

fr

card age

sp

card ado

it

cardatura

15

123 разглаживание: Операция сглаживания любого выступа на верхе или подкладке, но обычно применяется в рельефных швах.


124    резиновая обувь: По общей торговой классификации (в отличие от нерезиновой обуви), как правило, к обуви данного вида относится защитная резиновая обувь и обувь, в которой резиновая подошва вулканизирована с верхом.

125    переметочный шов: Зигзагообразный шов, скрепляющий материалы или детали обуви встык.


ел

fr

sp

it

ел

fr

sp

it

ел

fr

sp

it


rub

ecraser, ouvrir, rabattre

alisar

spianare

rubber footwear chaussure en caoutchouc calzado de goma calzatura in gomma

saddle seam stitch piqQre sellier punto de guarnicio nero cucitura del traversino


Примечание — В ряде случаев применяется для декоративных целей.

126 школьная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневной носки в школе для детей и подростков (размеры от 13 до 38).


en

fr

sp

it


school footwear chaussure scolaire calzado de colegial calzatura per scuola


Примечание — См. также французская система размеров обуви

(113).

127 шов: Соединение краев двух материалов или деталей.


128 теленок: Тонкая пластина материала, обычно дерева или стали, прикрепляемая к стельке для поддержания свода стопы.


129 бортовое крепление: Прикрепление формованной подошвы к заготовке верха нитками или плетением при помощи шнура из кожи или других материалов.


130 гвоздь (кусок проволоки):

-    (деталь): Небольшой заостренный кусок металла, с или без головы, или кусок металлической проволоки, предназначенные для фиксирования отдельных слоев каблука или различных частей низа обуви;

-    (процесс): Укрепление верхней части каблука путем вбивания серии металлических гвоздей или кусков проволоки по периметру с целью повышения стойкость к износу.

Примечание — См. также верх (154).


en

fr

sp

it

en

fr

sp

it

en

fr

sp

it

en

fr

sp

it


seam

jointure, piqQre, couture

costura

cucitura

shank

cambrion

cambrillon

cambriglione

side wall sewn cousu de flanc cosido casco

costruzione a rilievo laterale slug

cheville, cheviller a. clavo, b. clavetar a. caviglia, b. incavigliare


ГОСТ P 58158—2018

Содержание

1    Область применения.................................................................1

2    Термины и определения...............................................................1

Библиография.......................................................................28

Алфавитный указатель терминов на русском языке........................................29

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на    английском языке..........................35

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на    французском языке........................41

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на    испанском языке..........................46

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на    итальянском языке........................52

131 кожа из спилка: Кожа, выделанная из спиленного слоя шку

ел

split

ры.

fr

refendre

sp

dividir

it

dividere

Примечание — Шкуры расслаивают на два слоя или более.

132 приподнятость носочной части: Расстояние между уров

ел

spring, toe

нем земли и нижней поверхностью подошвы в мыске.

fr

relevage de la forme

sp

quebrante de la punta

it

altezza della punta

133 маркирование: Нанесение информации на стельку или под

en

stamping

кладку с использованием тепла или давления.

fr

griffage, compostage

sp

timbrado/referenciado

it

punzonatura

134 жесткий задник: Укрепляющая деталь обуви, которую раз

en

stiffener

мещают в пяточной части обуви.

fr

contrefort

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечание — См. также задник (44).

135 плотность шва: Количество стежков на единицу длины.

en

stitch density

fr

densite de piqQre

sp

densidad de puntada

it

densita del punto di cucitura

136 доппельное крепление: Обувь, подошву которой до пяточ

en

stitchdown

ной части прикрепляют нитками к накладному ранту и заготовке

fr

double montage

верха, отогнутой на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и расположенной горизонтально (см. рисунок 9).

sp

willy

it

cucitura a sandalo

137 шнуровочная затяжка: Операция затяжки заготовки верха

en

string lasted construction

шнуровочным методом (см. рисунок 10).

fr

montage a la ficelle

sp

montado a cordon

it

costruzione a cordetta

138 конструкция «Штробель»: Способ крепления, при котором

en

Strobel construction

основная стелька и верх заготовки скрепляются ниточным швом

fr

montage Strobel

на штробельной машине (см. рисунок 11).

sp

fabricacion Strobel

it

costruzione Strobel

139 клеевое крепление: Альтернативный термин для клеевой за

en

stuck-on

тяжки заготовки верха (30.1) и клеевое крепление деталей низа

fr

montage colle

(30.2).

sp

fabricacion pegado

it

costruzione incollata

140 супинация: Вращательное движение стопы во внешнюю сто

en

supination

рону (см. рисунок 8).

fr

supination

sp

supinacion

it

supinazione

17

Введение

Установленные в настоящем стандарте термины даны не в алфавитном порядке.

Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.

В алфавитных указателях данные термины приведены с указанием номера статьи.

Помета, указывающая область применения многозначного термина, приведена в круглых скобках светлым шрифтом после термина. Помета не является частью термина.

Нерекомендуемые к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после стандартизованного термина и обозначены пометой «Нрк».

Приведенные определения можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящем стандарте.

В настоящем стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на английском (еп), французском (fr), испанском (sp), итальянском (it) языках.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом. Термины с пометой «Нрк» — светлым шрифтом и курсивом.

IV

ГОСТ P 58158—2018 (ИСО 19952:2005)

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ОБУВЬ Термины и определения

Footwear. Terms and definitions

Дата введения — 2019—03—01

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках.

Настоящий стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.

2 Термины и определения

В настоящем стандарте установлены следующие термины с соответствующими определениями:

1 абразив: Любой твердый материал, который используется для

ел

abrasive

механической подготовки (путем трения) менее твердых матери

fr

abrasif

алов к склеиванию.

sp

abrasivo

it

abrasivo

2 адгезия: Состояние, при котором две поверхности удерживают

ел

adhesion

ся вместе с помощью межфазных сил.

fr

adhesion

sp

adhesion

it

adesione

3 клей: Вещество, способное соединять (склеивать) материалы.

ел

adhesive

fr

adhesive

sp

adhesivo

it

adesivo

4 полусапожки: Обувь, с верхом закрывающим лодыжку.

en

ankle boot

fr

bottine

sp

botina

it

polacchetto (calzatura alia caviglia)

Издание официальное

5 вставка: Часть детали верха обуви или соответствующая часть

ел

apron

области под ней (см. рисунок 1).

fr

plateau

sp

plastron

it

bacinella

6 свод стопы:

ел

arch

- (стопа): Изогнутая часть плантарной поверхности стопы между

fr

cambrure

пяткой и опорной частью;

sp

arco

- (колодка): Место на колодке, соответствующее изогнутой части

it

arco plantare о arco della

стопы.

forma

7 супинатор: Деталь, имеющая определенную форму, как прави

en

arch support

ло, из твердой резины и аналогичных материалов, установленная на стельке в области свода стопы.

fr

renfort de cambrure

sp

soporte del arco plantar

Примечание — В Российской Федерации данный термин не применяется.

it

plantare per piede piatto, plantare anatomico

8 сборка: Соединение различных деталей обуви.

en

assembly

fr

montage

sp

ensamblado

it

assemblaggio

9 прикрепление губы: Губа (121), как правило, из ткани, крепится

en

attached rib

к рантовой стельке для образования ребра, к которому прикре

fr

mur rapporte

пляется рант (подобно ребру подошвы Goodyear) (см. рисунок 2).

sp

muro incorporado

it

intelatura

10 межподкпадка: Материал, применяемый под детали верха

en

backer

обуви с целью укрепления и придания формоустойчивости.

fr

renfort

sp

refuerzo

it

rinforzo

11 задний шов: Шов на пяточной части обуви, соединяющий или

en

back seam

закрывающий детали верха.

fr

couture arriere

sp

costura trasera о de talons

it

cucitura posteriore

12 обработка края взагибку: Процесс загибания деталей верха

en

beading; folding

по краю.

fr

roulage; rempliage

sp

dobladillado

Примечание — Сгиб деталей верха часто закрепляют с помощью клея.

it

ripiegatura; piegatura

13 окантовочный материал:

en

binding

- (материал): Узкая полоска материала или тесьмы;

fr

enrobage

- (операция): Прикрепление узкой полоски материала или тесьмы

sp

ribete/ribetear

к видимым краям деталей обуви.

it

orlatura/orlare

14 прошивная машина: Машина для пришивания подошвы к вер

ел

Blake sewn

ху обуви однониточным (31) или двухниточным (102) швом с об

fr

couture Blake

разованием петли на поверхности материала (см. рисунок 3).

sp

cosido Blake

it

lavorazione Blake

15 ботинок с высокими берами: Обувь, закрывающая ногу выше

ел

boot

лодыжки.

fr

botte

sp

bota

it

stivale

16 сборка низа: Объединение деталей (40) узлов деталей низа

en

bottom assembly

обуви. Нижняя часть обуви может состоять из стельки, подложки,

fr

semelage

ранта, обводки, подошвы.

sp

solaje (o fondo)

it

assemblaggio del fondo

17 простилочный материал, простилка: Материал, использу

en

bottom filling, filler

емый для заполнения пустот внутри подошвы, часто это войлок

fr

garnissage de semelle

или пробка (см. рисунки 2, 4 и 5).

remplissage

sp

relleno

it

imbottitura

18 нижний узел: Подошва или подошва с каблуком.

en

bottom unit

fr

dessous

sp

piso

it

fondo

19 подносок:

en

box toe

В США применяется термин toe puff, промежуточная деталь обуви,

fr

box toe

используемая для укрепления носочной части и сохранения ее

sp

tope

первоначальной формы.

it

box toe

20 отдушистость, отмин: Внешний вид лицевой поверхно

en

break, looseness

сти кожи при складывании или сгибании лицевой поверхностью

fr

rupture de fleur

внутрь.

sp

rotura de flor

it

rottura del fiore

21 воздухопроницаемость: Способность материала пропускать

en

breathability

воздух.

fr

respirabilite

sp

transpirabilidad

it

traspirabilita

22 шлифование: Подготовительная операция обработки обувных

en

buffing

материалов и деталей обуви.

fr

pongage, cardage

sp

apomazar

it

smerigliatura

23 наборный каблук: Каблук, состоящий из нескольких слоев

en

built heel; stacked heel

(фликов).

fr

talon bottier

sp

tacon prefabricado; tacon de tapas

it

tacco multistrato

3

24 полирование: Операция окончательной обработки для добавления бликов, горячая обработка краев, ранта или нанесения воска.


ел

fr

sp


25    переметочный шов встык: Шов (127), при котором кромки материалов стыкуются вплотную и зашиваются поверх линии стыка. Как правило, шов шьется с использованием зигзагообразного стежка.

26    обувь типа «Калифорния» (строчечно-клеевая обувь): Обувь, подошву которой прикрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха (см. рисунок 6).


27 носок, носочная часть (обуви): Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльную поверхность пальцев.


ел

fr

sp

it

ел

fr

sp

it

ел

fr

sp

it


burnishing

brOlage, finition a la flame abrillantado, lujado de cantos

finitura alia fiamma

butt seam jointure zigzag costura zig-zag cucitura a zig-zag

California

California

California

lavorazione California

cap

bout

puntera

puntale


Примечание — См. также подносок (19), фигурная носочная часть

(176).

28 повседневная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для ежедневной носки и на улице, и в помещении.


29 клеящее вещество: Термин, применяемый при торговле обуви, вместо термина «клей», применяемого в обувной промышленности.


30 конструкция: Способ/метод крепления подошвы к верху.


30.1 клеевая затяжка заготовки верха: Окончательное формование заготовки верха и ее прикрепление к основной стельке клеем.


en

fr

sp

it

en

fr

sp

it

en

fr

sp

it

en

fr

sp


Примечание — См. также клеевое крепление (139).

30.2 клеевое крепление деталей низа: Операция, при которой подошва полностью прикрепляется к заготовке верха с помощью клея (см. рисунок 4).


ел

fr

sp


casual footwear chaussure de loisirs calzado informal/casual calzatura casual

cement

colle

cement

collante

construction montage fabricacion lavorazione incollata

cemented construction montage colle fabricacion pegado

stuck-on sole construction fabrication soudee fabricacion pegado


Примечание — См. также клеевое крепление (139).


4


ГОСТ P 58158—2018

31 цепной однониточный шов: Глухой односторонний шов, ко-

ел

chainstitch

торый состоит из ряда петель, выходящих одна из другой, и по

fr

point a chainette

лицевой стороне напоминает цепочку, связанную крючком.

sp

punto de cadeneta

it

catenella (lavorazione)

32 детская школьная обувь: Обувь, разработанная и изготов-

ел

children’s school footwear

ленная для повседневной носки в школе для детей.

fr

chaussure scolaire pour enfant

sp

calzado de collegial

it

calzatura da bambino per scuola

Примечание — См. также школьная обувь (126).

33 выступ: Выступающая часть рисунка протектора.

en

cleat

fr

crampon

sp

taco (o pastilla)

it

tacchetto

34 рифленая подошва: Подошва, имеющая на ходовой поверх-

en

cleated sole

ности рисунок протектора/рифления.

fr

semelle a crampons

sp

suela con resaltos о relieve

it

suola chiodata

35 ткань с покрытием: Текстильный материал или трикотажное

en

coated fabric

полотно с полимерным покрытием, таким как полиуретан или по-

fr

tissu enduit

ливинилхпорид (ПВХ).

sp

tejido recubierto

it

supporto rivestito

36

кожа покрывного крашения: Кожа, у которой толщина покрыв-

en

coated leather

ной пленки не превышает одну треть толщины кожи, но превышает 0,15 мм.

fr

cuir enduit cuero untado

sp

[Директива 94/11 /ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1]

it

cuoio rivestito

37 когезия: Состояние, в котором частицы одного вещества скре-

en

cohesion

пляются первичными или вторичными валентными силами.

fr

cohesion

sp

cohesion

it

coesione

38 обувь для холодной погоды: Обувь, разработанная и изго-

en

cold weather footwear

товленная для защиты пользователя при носке при температуре

fr

chaussure pour basses

ниже 0 °С.

sp

temperatures calzado para bajas temperaturas

it

calzatura per basse temperature

Примечание — Такая обувь подходит также для работы в особых условиях с холодным климатом.

5

39    манжета: Деталь, прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца.

40    деталь: Часть обуви, например верх, подошва, подкладка и т. д.

41

еп

fr

sp

it

en

fr

sp

it

collar; cuff bracelet collar; collarm collarino; bordino

component

composant

componente

componente

кондиционирование:

en

conditioning

- (в производстве обуви) — добавление влаги или применения

fr

conditionnement

тепла и/или влаги в материал, как правило, для придания фор-

sp

acondicionamiento

мы;

it

condizionamento

- (в лаборатории) — приведение испытуемых проб и образцов

к заданным атмосферным условиям, определяемым температу-

рой и относительной влажностью, и удерживание их в этих уело-

виях в течение заданного периода времени перед проведением

испытания.

[ИСО 18454 [2], пункт 2]

42

атмосферные условия кондиционирования: Атмосферные

en

conditioning atmosphere

условия, в которых проба или образец для испытаний выдер-

fr

atmosphere de

живается перед процедурой испытания. Эти условия характе-

conditionnement

ризуются установленными значениями одного или нескольких

sp

atmosfera de

параметров: температуры, относительной влажности, которые

ar.nndir.innamientn

поддерживаются в предписанных пределах допуска в течение

заданного периода времени.

it

atmosfera di condizionamento

[ИСО 18454 [2], пункт 2]

43 конструирование: Процесс создания конструкции обуви.

en

construction

fr

montage

sp

fabrication

it

costruzione

44 задник: Деталь обуви, применяемая для придания жесткости

en

counter, stiffener

и сохранения формы, находящаяся между верхом и подкладкой в

fr

contrefort

пяточной части обуви.

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечания

1 В Англии это называется «ребро жесткости».

2 См. также жесткий задник (134).

45 обтянутый каблук: Каблук, полностью покрытый материалом.

en

covered heel

fr

talon recouvert

sp

tacon forrado

it

tacco ricoperto

6