Купить бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее
Цена на этот документ пока неизвестна. Нажмите кнопку "Купить" и сделайте заказ, и мы пришлем вам цену.
Распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль"
Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.
Вступает в силу по истечении 90 календарных дней со дня его официального опубликования, за исключением абзаца третьего подпункта 3 пункта 62 и пункта 110 вносимых изменений, которые вступают в силу с 01.01.2020 г.
Дата введения | 18.03.2019 |
---|---|
Добавлен в базу | 01.02.2020 |
Актуализация | 01.01.2021 |
Опубликован | "Официальный интернет-портал правовой информации" (Номер опубликования: 0001201812170031 от 17.12.2018 г. |
Дополняет: | Федеральные нормы и правила в области промышленной безопасности "Правила безопасности при ведении горных работ и переработке твердых полезных ископаемых" |
21.11.2018 | Утвержден | Ростехнадзор России | 580 |
---|
Чтобы бесплатно скачать этот документ в формате PDF, поддержите наш сайт и нажмите кнопку:
ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУ) С^шктво1оаиииирюссийскойФЕНР«1йи ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ
(РОСТЕХНАДЗОР)
№
Москва
О внесении изменений в Федеральные нормы и правила в области промышленной безопасности «Правила безопасности при ведении горных работ н переработке твердых полезных ископаемых», утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому н атомному надзору от 11 декабря 2013 г. № 599
В соответствии с подпунктом 5.2.2.16(1) пункта 5 Положения о Федеральной службе по экологическому, технологическому и атомному надзору, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 30 июля 2004 г. № 401 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, № 32, ст. 3348; 2018, № 29, ст. 4438), приказываю:
1. Утвердить прилагаемые к настоящему приказу изменения в Федеральные нормы и правила в области промышленной безопасности «Правила безопасности при ведении горных работ и переработке твердых полезных ископаемых», утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от 11 декабря 2013 г. № 599 (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 2 июля 2014 г., регистрационный № 32935).
2. Настоящий приказ вступает в силу по истечении 90 календарных дней со дня его официального опубликования, за исключением абзаца третьего подпункта 3 пункта 62 и пункта 110 вносимых изменений, которые вступают в силу с 1 января 2020 года.
ЗАРЕГИСТРИРОВАНО
Регистрационный Si 33 ОУ<5 от
Руководитель
А.В. Алёшин
Утверждены
приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от «21» ноября 2018 г. № 580
Изменения, которые вносятся в Федеральные нормы и правила в области промышленной безопасности «Правила безопасности при ведении горных работ и переработке твердых полезных ископаемых», утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от 11 декабря 2013 г. № 599
1. Пункт 3 изложить в следующей редакции:
«3. Правила устанавливают требования промышленной безопасности к деятельности организаций, осуществляющих проектирование, строительство, эксплуатацию объектов, на которых ведутся горные работы с целью добычи твердых полезных ископаемых (в том числе с целью добычи общераспространенных полезных ископаемых и разработки россыпных месторождений полезных ископаемых), работы по переработке полезных ископаемых, а также организаций, занимающихся изготовлением, монтажом, эксплуатацией и ремонтом технических устройств, применяемых на объектах горной промышленности.
2. Дополнить пунктом 3.1 следующего содержания:
«3.1. В каждой организации, эксплуатирующей объекты горных работ и переработки полезных ископаемых, должны быть разработаны локальные документы, утвержденные техническим руководителем организации, устанавливающие форму и порядок заполнения журналов и книг, ведение которых необходимо в соответствии с требованиями настоящих Правил. Все работники организации, наделенные полномочиями по заполнению журналов и книг, а также по контролю за их ведением, должны быть ознакомлены под роспись с локальными документами.».
порядок использования систем сигнализации, централизации
и блокировки при эксплуатации технологического транспорта;
порядок и способы контроля за техническим состоянием
технологического оборудования.
РТПП «Обогащение полезных ископаемых» должен содержать: меры по безопасному выполнению работ при обогащении полезного ископаемого;
меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического оборудования;
порядок использования систем сигнализации, централизации
и блокировки при эксплуатации технологического транспорта;
порядок и способы контроля за техническим состоянием
технологического оборудования.
РТПП «Хранение, приготовление, транспортировка и использование химических веществ и реагентов» должен содержать:
меры по безопасному производству погрузо-разгрузочных работ, хранению и транспортированию реагентов;
требования безопасности к емкостям (таре), местам хранения реагентов, вентиляции, пылеподавлению, аспирационным устройствам.».
9. В абзаце первом пункта 29 слова «или окончившие соответствующие курсы, дающие право технического руководства горными работами» исключить.
10. Пункт 30 изложить в следующей редакции:
«30. Рабочие, выполняющие работы повышенной опасности, перечень которых должен устанавливаться руководителем организации, в начале рабочего дня (смены) должны проходить медицинский осмотр (освидетельствование) на состояние алкогольного и наркотического опьянения. В конце рабочего дня (смены) медицинский осмотр (освидетельствование) проводится на основании решения руководителя объекта.».
11. В пункте 35:
1) в абзаце первом слова «, с указанием мероприятий, обеспечивающих безопасность производства работ на рабочих местах, выданного» исключить;
2) первое предложение абзаца второго изложить в следующей редакции:
«На каждом объекте ведения горных работ и переработки полезных ископаемых должен быть определен перечень видов работ, к которым предъявляются повышенные требования безопасности, утвержденный руководителем организации.».
3) дополнить новыми абзацами вторым и третьим следующего содержания:
«Наряд на выполнение работ выдается уполномоченным должностным лицом. Положение о нарядной системе должно содержать порядок выдачи (выполнения, завершения) наряда на смену и форму журнала (книги) выдачи наряда. Форма журнала (книги) выдачи наряда должна содержать разделы (графы) о месте, виде и времени начала и окончании работ, мерах по безопасному проведению конкретного вида работ, состоянии мест работы на конец смены.
Запрещается выдавать наряд на выполнение работ в места, в которых имеются нарушения требований безопасности, кроме выполнения работ по их устранению.»;
4) абзац второй считать абзацем четвертым соответственно.
12. Пункт 42 дополнить абзацами следующего содержания:
«Допуск и пребывание на территории объекта ведения горных работ и переработки полезных ископаемых (производственные здания, сооружения, горные выработки) работников сторонних организаций и иных лиц, не состоящих в трудовых отношениях с эксплуатирующей организацией, должны быть организованы в соответствии с порядком, утвержденным руководителем организации.
Перед допуском на территорию объекта все посещающие его лица должны пройти инструктаж по применению средств индивидуальной защиты, соблюдению требований безопасности и расположению запасных выходов. Инструктаж проводится назначенным работником по программе, разработанной и утвержденной техническим руководителем организации (объекта).
Лица, не состоящие в трудовых отношениях с эксплуатирующей организацией (за исключением работников иных организаций, выполняющих работы на объекте в соответствии с договором), должны сопровождаться работниками, назначенными распорядительным документом руководителя объекта или руководителя структурного подразделения.».
13. Пункт 48 после слова «механизмам» дополнить словами «поверхностного комплекса объектов горных работ и переработки полезных ископаемых».
14. В пункте 49:
1) в первом предложении абзаца первого слова «не менее 1 м» заменить словами «не менее 1,0 м»;
2) абзац второй дополнить предложением следующего содержания:
«Временно открытые колодцы и технологические емкости должны
иметь ограждения высотой не менее 1,1 м.».
15. В пункте 52:
1) абзац второй изложить в следующей редакции:
«Стационарные места хранения горюче-смазочных материалов должны
быть оборудованы средствами автоматического пожаротушения.»;
2) в абзаце третьем слово «сосудах» заменить словом «емкостях», слова «бензина, керосина» заменить словом «горючих».
16. Пункт 57 дополнить абзацами следующего содержания:
«До начала применения на опасных производственных объектах горной промышленности основного технологического оборудования (технических устройств) эксплуатирующей организацией по согласованию
с заводом-изготовителем могут проводиться испытания по их опытному применению в конкретных условиях объекта (например, шахта, карьер, фабрика).
Перед началом проведения испытаний должна создаваться комиссия, возглавляемая техническим руководителем организации, в состав которой должны включаться ответственные специалисты эксплуатирующей организации, завода-изготовителя и иных организаций (при необходимости).
Программа проведения испытаний должна утверждаться руководителем организации и согласовываться с организацией изготовителя испытуемого образца и иными организациями (при необходимости). Программа проведения испытаний должна содержать: объект испытаний; цели и задачи испытаний; условия и порядок проведения испытаний; требования к средствам испытаний и измерений; продолжительность (объем) испытаний; метрологическое обеспечение испытаний; материально-техническое обеспечение испытаний; требования безопасности при проведении испытаний; требования к квалификации и обучению персонала управления оборудованием и мерам безопасности;
порядок обработки и оформления результатов испытаний.
Дата начала и сроки проведения испытаний технических устройств и оборудования устанавливаются программой проведения испытаний. Срок проведения испытаний не должен превышать 1 год.
По итогам испытаний должен составляться акт о проведении испытаний. Результаты испытаний должны оформляться протоколом, содержащим информацию о ходе испытаний, выявленных проблемах и выводы. Акт о проведении испытаний и протокол должны подписываться членами комиссии и утверждаться техническим руководителем объекта
(организации).
По итогам проведенных испытаний эксплуатирующая организация должна в установленном законодательством Российской Федерации порядке внести соответствующие изменения в проектную документацию.».
17. В пункте 58:
1) абзац третий после слов «налипающего материала» дополнить словами «или иметь покрытие, исключающее налипание»;
2) дополнить абзацем следующего содержания:
«Организации, эксплуатирующие конвейерный транспорт,
установленный на поверхности (например, производственные площадки фабрик, рудников), обязаны соблюдать требования к эксплуатации непрерывного технологического транспорта, установленные для объектов ведения открытых горных работ.».
18. В пункте 62 слово «кранов» заменить словом «механизмов».
19. В пункте 66:
1) абзац первый изложить в следующей редакции:
«66. Перед спуском в шахту всем работникам и другим лицам должны выдаваться исправные индивидуальные изолирующие самоспасатели. Общее количество самоспасателей на шахте должно быть на 10% больше числа работников, занятых на подземных работах.»;
2) абзац второй признать утратившим силу;
3) абзац третий изложить в следующей редакции:
«В случае если по итогам расчетов установлено, что время эвакуации работников при аварии на рабочих местах превышает время защитного действия самоспасателя, на шахтах должны оборудоваться места их группового хранения, обеспечивающие исправность и сохранность самоспасателей. Расположение мест группового хранения должно быть утверждено техническим руководителем объекта и указано в плане мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварии. Количество самоспасателей на шахте, находящихся в местах группового хранения
изолирующих самоспасателей на участках работ, должно превышать на 10% наибольшую численность работников участка в смене. Места группового хранения самоспасателей должны быть обозначены, освещены, известны всем лицам, занятым на подземных работах и, в случае необходимости, беспрепятственно открываться.»;
4) в абзаце пятом слово «шахты» заменить словом «объекта».
20. В пункте 67 слова «Рабочие, занятые на подземных работах» заменить словами «Работники объекта (организации), посещающие подземные горные выработки».
21. Пункт 68 дополнить абзацами следующего содержания:
«В качестве мер защиты для людей, не имеющих возможности выйти на свежую струю воздуха за время защитного действия изолирующих самоспасателей, на шахтах должны быть предусмотрены камеры аварийного воздухоснабжения (далее - КАВС), предназначенные для переключения людей в новые изолирующие самоспасатели либо укрытия до окончания ликвидации аварии. Расположение, вместимость и количество КАВС должны устанавливаться проектной документацией. В КАВС должен быть проведен трубопровод сжатого воздуха, запитанный от общешахтной сети, и пожарно-оросительный трубопровод, выработка камеры перекрыта газонепроницаемой перемычкой с плотно закрывающейся дверью, выполненной из несгораемого материала.
КАВС должна быть оборудована телефонной связью с диспетчером шахты, укомплектована приборами, позволяющими обеспечить контроль за состоянием рудничной атмосферы, средствами индивидуальной, коллективной защиты, пожаротушения и оказания первой медицинской помощи, безопасной для потребления человеком питьевой бутилированной водой в объеме не менее 10 литров.
В горных выработках шахты должны устанавливаться указатели направления движения к КАВС, выполненные из светоотражающих материалов.».
22. В пункте 69:
1) слова «основных рабочих мест» заменить словами
«общешахтных запасных выходов»;
2) третье предложение изложить в следующей редакции:
«Перечень отдаленных горных выработок (забоев), выход людей
из которых на свежую струю воздуха или к общешахтным запасным выходам в случае аварии (остановки главных вентиляторных установок) составляет более 30 минут, должен ежеквартально утверждаться техническим руководителем объекта.».
23. Пункт 71 изложить в следующей редакции:
«71. Запрещается курить и пользоваться открытым огнем в подземных горных выработках шахт и надшахтных зданиях.».
24. Пункт 75 изложить в следующей редакции:
«75. Шахты должны быть оборудованы системами позиционирования и поиска работников, позволяющими контролировать их местонахождение и осуществлять поиск в действующих горных выработках, через завалы горных пород, в том числе при отсутствии электроэнергии. Система позиционирования и поиска работников должна обеспечивать обнаружение местонахождения человека во всех горных выработках с передачей информации диспетчеру и на командный пункт объекта в режиме реального времени. Информация о местонахождении людей в горных выработках должна храниться на шахте не менее одного месяца с даты ее получения. Ответственность за исправность системы позиционирования и сохранность полученной информации возлагается на руководителя объекта.».
25. В пункте 77 слова «или углубки их до нового горизонта» исключить.
26. В пункте 78:
1) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:
«Горизонтальные и наклонные горные выработки, являющиеся общешахтными запасными выходами, должны быть освещены.»;
2) в абзаце втором слово «шахты» заменить словом «объекта»;
3) абзац третий изложить в следующей редакции:
«В горных выработках и в местах их пересечения должны быть установлены указатели, содержащие информацию о наименовании горных выработок, направлениях к запасным выходам на поверхность и расстоянии до них. Указатели должны быть выполнены из светоотражающих материалов или освещены. Горные выработки должны быть освещены в соответствии с нормами освещенности, указанными в Таблице № 1.»;
4) абзацы второй и третий считать абзацами третьим и четвертым соответственно;
5) дополнить таблицей следующего содержания:
«
Таблица № 1 | ||
Место работы |
Плоскость, в которой |
Минимальная |
Забои подготовительных выработок и скреперная дорожка очистных выработок |
Горизонтальная на почве |
15 |
Вертикальная на забое |
10 | |
Основные откаточные выработки |
Горизонтальная на почве |
5 |
Общешахтные запасные выходы |
Горизонтальная на почве |
5 |
Другие основные выработки (например, вентиляционные штреки, людские ходки) |
Горизонтальная на почве |
2 |
Восстающие выработки с лестницами для передвижения людей |
Горизонтальная на почве (ступеньки лестницы) |
3 |
Подземные |
Горизонтальная на почве |
75 |
Электроподстанции, трансформаторные и машинные камеры |
Вертикальная на щитах контрольноизмерительных приборов |
150 (при комбинирован ном освещении) |
Склады взрывчатых материалов |
Горизонтальная на почве |
30 |
Подземные медицинские пункты |
Горизонтальная на высоте 0,8 м от почвы |
100 |
Приемные площадки стволов |
Горизонтальная на почве |
15 |
Вертикальная на сигнальных табло |
20 | |
Опрокидыватели околоствольных дворов |
Горизонтальная на уровне 0,8 м от почвы |
15 |
27. Пункт 83 изложить в следующей редакции:
«83. Крепление горных выработок и их сопряжений должно выполняться своевременно в соответствии с проектной документацией, технологическими регламентами, паспортами крепления и управления кровлей.
Горная крепь должна обеспечить рабочее состояние горных выработок и безопасную работу в них в течение всего срока их эксплуатации.
При изменении горно-геологических условий на объектах добычи полезных ископаемых подземным способом, предусмотренных проектной документацией, форма поперечного сечения, тип и параметры крепи горных выработок и их сопряжений должны выбираться на основании фактической горно-геологической обстановки, классификации массива горных пород по нарушенности (устойчивости) с учетом разработанного
эксплуатирующей организацией совместно со специализированными организациями (институтами) положения по креплению и поддержанию горных выработок, которое должно утверждаться техническим
руководителем организации.
Паспорта крепления и управления кровлей (далее - паспорта) должны определять для каждой горной выработки и их сопряжений меры безопасного производства работ, тип крепи, способы крепления и последовательность.
Паспорта должны составляться с учетом назначения, конкретных горно-геологических и горнотехнических условий проходки выработок и их срока службы.
Паспорта составляются начальником участка для каждой выработки и утверждаются техническим руководителем объекта.
Допускается разработка и утверждение паспортов подрядными организациями, ведущими горные работы (крепление горных выработок) на территории объекта подземных горных работ, на основании оформленного акта-допуска по согласованию с техническим руководителем объекта.
При изменении горно-геологических и горнотехнических условий в горной выработке работы в ней должны быть остановлены до пересмотра (внесения изменений) паспорта крепления и управления кровлей.
Оригиналы паспортов должны храниться у технического руководителя объекта. Копии паспортов должны храниться у начальника участка и в помещениях выдачи наряда.
Рабочие, бригадиры (звеньевые), занятые на работах по возведению крепи, лица технического надзора, осуществляющие руководство этими работами, а также работники, ведущие взрывные работы, до начала производства работ должны быть ознакомлены с паспортами под роспись. Паспорта состоят из графического материала и пояснительной записки. Графический материал паспорта должен содержать: схему и порядок подготовки блока, панели, камеры, забоя к очистной выемке с указанием их размеров;
схемы доставки и транспортирования горной массы, доставки закладочного материала, расположения откаточных путей, проветривания подготовительных, нарезных и очистных выработок, сечения водоотливной канавки;
планы, поперечный и продольный разрезы блока, камеры, панели, забоя, выработки, на которых должны быть показаны: сечения
подготовительных и нарезных выработок в свету, конфигурация и размеры выработки, расположение залежи по отношению к выработке, способы крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства, сопряжений горизонтальных, наклонных и вертикальных выработок на горизонтах скреперования, грохочения и на подэтажах, конструкция, детали и размеры постоянной и временной крепи, отставание крепи от забоя, формы и размеры панельных, опорных и предохранительных целиков, способы и порядок закладки выемочного участка;
суточный график организации очистных работ в блоке, панели, камере, лаве, забое, в котором должны быть показаны последовательность
3. В пункте 12:
1) первое предложение изложить в следующей редакции:
«Руководители объектов (организаций), эксплуатирующих объекты
ведения горных работ и переработки полезных ископаемых, обязаны организовать разработку мероприятий по недопущению аварий на опасном производственном объекте на основе оценки опасности на каждом рабочем месте и объекте в целом.»;
2) в четвертом предложении после слова «объекта» дополнить словом «(организации)».
4. Пункт 13 дополнить абзацем следующего содержания:
«Возобновление работ после ликвидации последствий аварии должно
осуществляться на основании письменного разрешения руководителя объекта по согласованию с председателем комиссии по техническому расследованию аварии.».
5. В пункте 19:
1) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:
«схемой развития горных работ (при наличии);»;
2) абзацы второй и третий считать абзацами третьим и четвертым соответственно.
6. Пункт 22 изложить в следующей редакции:
«22. Для проверки новых и усовершенствования существующих систем разработки месторождений полезных ископаемых и их параметров (в том числе при использовании безлюдной технологии) эксплуатирующей организацией должны проводиться опытно-промышленные испытания (далее - ОПИ) в соответствии с рабочей проектной документацией, разработанной с учетом проекта на разработку месторождений полезных ископаемых, и заключением специализированной проектной организации (института). ОПИ должны проводиться в соответствии с разработанным обоснованием безопасности опасного производственного объекта,
(непрерывность, цикличность) и продолжительность производственных процессов и возведения крепления (временного, постоянного).
Пояснительная записка к паспорту должна содержать: горно-геологическую и горнотехническую характеристики пласта, залежи и вмещающих пород;
обоснование способов крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства: выбора формы поперечного сечения, крепления, вида и конструкции крепи, выбора форм и размеров постоянных и временных панельных, опорных и предохранительных целиков, способов закладочных работ, а также средств механизации по установке крепи; расчет потребности в крепежном материале;
мероприятия, учитывающие специфические особенности крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства.».
28. Пункт 86 изложить в следующей редакции:
«86. Оборку заколов в горных выработках высотой до 3,5 м допускается осуществлять проинструктированному работнику с использованием кровлеоборочного инструмента. При высоте горной выработки более 3,5 м работа по ликвидации заколов должна выполняться механизированным способом с помощью специального оборудования или с использованием взрывчатых материалов.
При осуществлении оборки заколов со специализированной подъемной платформы кровлеоборочной машины подъемная платформа должна быть оборудована защитным козырьком.».
29. Абзац седьмой пункта 89 изложить в следующей редакции:
«Высота выработки для свободного прохода людей по всей
ее протяженности должна составлять не менее 2 м».
30. В пункте 97:
1) слова «В выработках» заменить словами «В горных выработках»;
2) слова «светофорами, указывающими на наличие встречных самоходных транспортных средств на участке движения» заменить словами
программой проведения испытаний, утвержденной техническим руководителем организации, и планом развития горных работ. Лица, ответственные за проведение ОПИ, должны назначаться техническим руководителем организации.».
7. Дополнить пунктом 22.1 следующего содержания:
«22.1. Программа проведения ОПИ должна содержать: мероприятия по осуществлению мер промышленной безопасности; основание для проведения испытаний;
научно-техническую оценку специализированной организации (института) о предлагаемых испытаниях;
данные, характеризующие объект испытаний; цель и задачи испытаний;
сведения об ответственных исполнителях и соисполнителях, участвовавших в испытаниях;
условия проведения испытаний;
порядок организации и проведения испытаний;
мероприятия по осуществлению контроля за проведением испытаний;
дату начала и сроки проведения ОПИ;
порядок обработки и представления информации о проведении испытаний.
Срок проведения ОПИ не должен превышать 1 год.
Результаты проведения ОПИ должны быть рассмотрены
эксплуатирующей организацией и отражены в акте о проведении ОПИ, содержащем информацию о ходе испытаний, выявленных проблемах и выводы. Акт о проведении ОПИ подписывается лицами, ответственными за проведение ОПИ, и утверждается техническим руководителем организации. По итогам проведенных ОПИ
эксплуатирующая организация должна в установленном законодательством Российской Федерации порядке внести соответствующие
изменения в проектную документацию.».
8. Пункт 25 изложить в следующей редакции:
«25. На каждый производственный процесс в организациях, эксплуатирующих опасные производственные объекты ведения горных работ, обогащения полезных ископаемых, должны разрабатываться регламенты технологических производственных процессов в соответствии с требованиями, содержащимися в настоящем пункте. Отклонения от требований и параметров, установленных регламентами технологических производственных процессов, не допускаются.
Регламенты технологических производственных процессов (далее - PTIII1) должны разрабатываться на каждый производственный процесс, определенный Правилами, и должны содержать: сведения о принятых проектных решениях;
специфику и особенности организации выполнения основных и вспомогательных производственных процессов в каждом структурном подразделении объекта;
требования к порядку эксплуатации и ремонту технических устройств, применяемых в конкретном технологическом производственном процессе;
порядок и последовательность выполнения конкретных технологических операций (работ);
мероприятия по обеспечению контроля за производственными процессами, промышленной и пожарной безопасностью, недопущению и предотвращению аварий, инцидентов, случаев травматизма и утрат взрывчатых материалов, установленного режима вентиляции.
РТПП должны утверждаться техническими руководителями эксплуатирующих организаций.
РТПП «Проходка вертикальных горных выработок (шахтные стволы)»
должен содержать:
способы и меры по безопасному производству горных работ, креплению, транспортированию горной массы и недопущению случаев обрушений ее кусков;
особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;
стадии производства работ по оснащению, креплению и армировке стволов, монтажу и демонтажу коммуникаций, проходческого и стационарного оборудования;
сведения об обеспечении приборами контроля, автоматики, системами связи и сигнализации.
РТПП «Проходка горизонтальных и наклонных горных выработок» должен содержать:
способы и меры по безопасному производству горных работ, креплению, транспортированию горной массы, недопущению случаев обрушений ее кусков и образования «заколов»;
особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;
меры по безопасному применению горного оборудования для проходки горных выработок и возобновлению горных работ после их остановки более чем на 3 суток, а также при восстановлении горных выработок в случае их возврата в режим эксплуатации из режима мокрой или сухой консервации. РТПП «Ведение очистных работ» должен содержать: способы и меры по безопасному производству очистных работ, осуществлению отбойки и выпуска руды из очистного пространства, транспортированию, недопущению обрушений кусков горной массы и образования «заколов»;
особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;
параметры систем разработки и способы безопасной выемки полезного
ископаемого;
порядок организации очистных работ.
РТПП «Эксплуатация шахтных подъемов» должен содержать: мероприятия по безопасной эксплуатации подъемных установок в зависимости от их типов и назначения, типов подъемных сосудов и прицепных устройств;
порядок и способы контроля за техническим состоянием шахтных подъемных машин и оборудования;
порядок и меры по безопасному спуску и подъему людей, груза, оборудования, проведению ревизии подъемной установки, обследованию подъемных канатов и состояния крепления ствола.
РТПП «Проветривание горных выработок (шахты)» должен содержать: способы и параметры проветривания с учетом конкретных условий шахты (в соответствии с проектной документацией);
меры по организации проветривания и расчету необходимого количества воздуха, безопасному ведению работ в условиях газового режима (при наличии);
режимы работы главных вентиляторных установок, вентиляторов местного проветривания и меры по их безопасной эксплуатации; порядок составления вентиляционных планов;
порядок и периодичность отбора проб воздуха на содержание вредных газов и запыленность;
способы и порядок контроля воздушной среды, включая распределение общешахтной струи по участковым горным выработкам;
меры по восстановлению нормального режима проветривания и допуску людей после массового взрыва.
РТПП «Эксплуатация и ремонт технологического транспорта» должен содержать:
меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического транспорта и оборудования, порядок контроля за их техническим
состоянием;
требования к работникам, допускаемым к управлению, ремонту и обслуживанию технологического транспорта и оборудования;
порядок использования систем сигнализации, централизации
и блокировки при эксплуатации технологического транспорта
и оборудования;
способы и порядок перевозки работников, оборудования и материалов. РТПП «Противопожарная защита горных выработок (шахты)» должен содержать:
способы и порядок пожаротушения, применения специальных устройств и средств, предназначенных для локализации и ликвидации пожара, включая перечень таких средств и мест их месторасположения;
порядок эксплуатации систем автоматического пожаротушения, пожарной сигнализации и систем индивидуального оповещения;
порядок контроля за сохранностью и пригодностью противопожарных средств;
сведения об оборудовании противопожарных складов и камер аварийного воздухоснабжения в соответствии с их табельным оснащением.
РТПП «Защита шахты от затопления и охрана объектов на дневной поверхности от вредного влияния горных работ» должен содержать:
меры по защите горных выработок от затопления, безопасной эксплуатации шахтных водоотливных установок, ликвидации возможных рассолопроявлений и прорывов воды в подземные горные выработки;
способы и порядок ведения наблюдений за развитием деформаций на земной поверхности, а также ведения работ, связанных с ликвидацией и консервацией подземных горных выработок.
РТПП «Ведение закладочных работ» должен содержать: вид закладочных работ, параметры закладки, сведения
об используемых материалах и состоянии закладочных трубопроводов;
меры безопасного ведения закладочных работ и порядок контроля
за их ведением.
РТПП «Обращение с взрывчатыми материалами промышленного назначения» должен содержать:
меры по безопасному производству работ с взрывчатыми материалами (транспортирование, изготовление, хранение, ведение взрывных работ);
меры по безопасной эксплуатации применяемого технологического оборудования (зарядно-смесительное оборудование, транспорт для перевозки взрывчатых материалов, транспортно-зарядные машины) и их ремонту;
требования безопасности к устройству подземных складов взрывчатых материалов, стационарных подземных пунктов изготовления взрывчатых веществ;
требования, предъявляемые к персоналу, допущенному к работе с взрывчатыми материалами;
порядок учета и охраны взрывчатых материалов.
РТПП «Ведение вскрышных и добычных работ» должен содержать: параметры системы разработки и меры по безопасному ведению горных и буровзрывных работ, производству работ с взрывчатыми материалами;
меры по предупреждению и недопущению образования козырьков, нависей (заколов);
способы и меры по безопасному применению горного оборудования, транспортированию горной массы;
порядок образования и эксплуатации отвалов;
порядок осуществления контроля за ведением горных работ.
РТПП «Пылегазоподавление и проветривание карьеров, радиационная безопасность» должен содержать:
сведения о составе атмосферы объекта ведения открытых горных работ; порядок допуска рабочих на места работ после производства взрывных работ;
меры по борьбе с пылью и газами, обеспечению естественного воздухообмена и проветривания;
меры по защите работников от радиации и порядок осуществления радиационного контроля (при наличии опасных факторов); порядок и способы искусственного проветривания.
РТПП «Эксплуатация и ремонт технологического транспорта» должен содержать:
меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического транспорта и оборудования, порядок контроля за их техническим состоянием;
требования к работникам, допускаемым к управлению, ремонту и обслуживанию технологического транспорта и оборудования;
порядок использования систем сигнализации, централизации
и блокировки при эксплуатации технологического транспорта
и оборудования;
способы и порядок перевозки работников, оборудования и материалов. РТПП «Защита от затопления» должен содержать:
меры по осушению и защите от затопления, в том числе по безопасной эксплуатации водоотливных установок в паводковый период;
способы и порядок ликвидации возможных случаев затопления; порядок контроля за скважинами водопонижения, работоспособностью водоотливных установок, наличием технических и материальных средств, необходимых для предотвращения затопления или его ликвидации;
порядок безопасной эксплуатации водоотливных установок и скважин водопонижения.
РТПП «Транспортировка, дробление и сортировка полезного ископаемого» должен содержать:
меры по безопасному выполнению работ при транспортировке, дроблении и сортировке полезного ископаемого;
меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического оборудования;