Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1
 

73 страницы

Купить официальный бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее

Цена на этот документ пока неизвестна. Нажмите кнопку "Купить" и сделайте заказ, и мы пришлем вам цену.

Официально распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль".

Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.

Способы доставки

  • Срочная курьерская доставка (1-3 дня)
  • Курьерская доставка (7 дней)
  • Самовывоз из московского офиса
  • Почта РФ

  Скачать PDF

Оглавление

Глава 1. Специальные транспортные средства

Статья 1

Статья 2

Глава 2. Использование специальных транспортных средств для международных перевозок некоторых скоропортящихся пищевых продуктов

Статья 3

Статья 4

Глава 3. Различные положения

Статья 5

Статья 6

Статья 7

Статья 8

Глава 4. Заключительные положения

Статья 9

Статья 10

Статья 11

Статья 12

Статья 13

Статья 14

Статья 15

Статья 16

Статья 17

Статья 18

Статья 19

Статья 20

Приложение 1. Определение и нормы специальных транспортных средств для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов

Приложение 1. Добавление 1. Положения, касающиеся контроля соответствия нормам изотермических транспортных средств-ледников, рефрижераторов и отапливаемых транспортных средств

Приложение 1. Добавление 2. Методы и порядок проведения измерений и контроля изотермических свойств и эффективности оборудования для охлаждения или для обогрева специальных транспортных средств, предназначенных для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов

Приложение 1. Добавление 3. Образцы бланков свидетельства о соответствии транспортных средств

Приложение 1. Добавление 4. Опознавательные буквенные обозначения на специальных транспортных средствах

Приложение 2. Выбор транспортных средств и температурные условия, которые должны соблюдаться при перевозке быстро (глубоко) замороженных и замороженных пищевых продуктов

Приложение 3. Температурные условия, которые должны соблюдаться при перевозке некоторых пищевых продуктов, не находящихся в замороженном или быстро (глубоко) замороженном состоянии

Показать даты введения Admin

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


СЛУЖБА МОРСКОГО ФЛОТА

СБОРНИК ПРАВИЛ МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКИ ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ГРУЗОВ

Книга 2

Санкт-Петербург ЗАО «ЦНИИМФ* 1998

РАЗРАБОТАНЫ Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт морского флота (ЦНИИМФ)

Заместитель генерального директора

ЦНИИМФ по научной работе,

кандидат технических наук    Ю.    М.    Иванов

Ответственный за подготовку к изданию, кандидат технических наук П. П. Горелый

ISBN 5-93188-004 • б

ЗАО «ЦНИИМФ», содержание и оформление, 1998. Издание официальное. Воспроизведение любым способом без разрешения Министерства транспорта РФ и ЦНИИМФ запрещено.

Лицензия: ЛР Ns 071518 От 21.10.97 г.

тарем этоГ| нотификации или, если и этот день Соглашение еще не вступило в силу, начиная со дня его вступления в силу.

2. Каждое государство, сделавшее в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи заявление о распространении применения настоящего Соглашения на территории, за внешние сношения которой оно несет ответственность, может в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения денонсировать Соглашение в отношении данной территории.

Статья 15

1.    Всякий спор между двумя или несколькими Догоппрпваю» ЩИМИся сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения разрешается, по возможности, путем переговоров между спорящими Сторонами.

2.    Всякий спор, который не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж при наличии заявления одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и перелается соответственно одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами. Если в течение трех месяцев со дня заявления об арбитраже спорящие Стороны не придут к соглашению относительно выбора арбитра или арбитров, любая из этих Сторон может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назначить единого арбитра, которому спор передается на разрешение.

3.    Решение арбитра или арбитров, назначенных в соответствии с предшествующим пунктом, имеет обязательную силу для спорящих Сторон.

Статья 16

1.    Каждое государство может при подписании или ратификации настоящего Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не считает себя связанным пунктами 2 и 3 статьи 15 настоящего Соглашения. Другие Договаривающиеся стороны не будут связаны этими пунктами по отношениям к любой Договаривающейся стороне, сделавшей подобную оговорку.

2.    Каждая Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку в соответствии с пунктом ,1 настоящей статьи, может в любой момент взять эту оговорку обратно посредством нотификации,

160

адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

3. За исключением оговорки, предусмотренной в пункте 1 настоящей статьи, никакие другие оговорки к настоящему Соглашению нс допускаются.

Статья 17

1.    После трехлетнего действия настоящего Соглашения любая Договаривающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, прелстаппть просьбу о созыве конференц»и с целью пересмотра настоящего Соглашения. Генеральный секретарь сообщает об этой просьбе всем Договаривающимся сторонам и созывает конференцию для пересмотра Соглашения, если в течение четы-рехмссячного срока после его сообщения по крайней мере одна треть Договаривающихся сторон уведомит его о своем согласии на созыв такой конференции.

2.    Если созывается конференция в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны и просит их представить в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется нм желательным. По меньшей мере за три месяца до открытия конференции Генеральный секретарь препровождает всем Договаривающимся сторонам предварительную повестку для конференции, а также текст этих предложений.

3.    Генеральный секретарь приглашает на любую конференцию, созванную согласно настоящей статье, все государства, указанные в пункте I статьи 9 настоящего Соглашения, а также государства, ставшие Договаривающимися сторонами на основании пункта 2 упомянутой статьи 9.

Статья 18

1. Каждая Договаривающаяся сторона может предложить одну или несколько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой поправки направляется к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает его всем Договаривающимся сторонам, а также уведомляет о нем прочие государства, указанные в пункте 1 статьи 9 настоящего Соглашения.

161

Правила морской перевозки

2.    В течение шестимесячного срока, начиная со дня препровождения Генеральным секретарем проекта поправки, каждая Договаривающаяся сторона может сообщить Генеральному секретарю:

a)    либо что она имеет возражения против предложенной поправки,

b)    либо что, несмотря на ее намерение принять поправку, в ее стране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия.

3.    Пока Договаривающаяся сторона, которая направила сообщение, предусмотренное в подпункте «Ь» пункта 2 настоящей статьи, не сообщит Генеральному секретарю о принятии ею поправки, она может в течение девяти месяцев со дня истечения шестимесячного срока, предусмотренного для сообщения, представить возражения против предложенной поправки.

4.    Если против проекта поправки была сделано возражение в условиях, предусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, поправка считается непринятой и не имеет силы.

5.    Если против проекта поправки не было сделано никаких возражений в условиях, предусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, поправка считается принятой с момента, указанного ниже:

a)    если ни одна из Договаривающихся сторон не препроводила сообщения,'предусматриваемого в подпункте «Ь» пункта 2 настоящей статьи, по истечении шестимесячного срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи;

b)    если по крайней мере одна из Договаривающихся сторон препроводила сообщение, предусматриваемое в подпункте «Ы пункта 2 настоящей статьи, в наиболее близкую из двух следующих дат:

—    дата, когда все Договаривающиеся стороны, препроводившие такое сообщение, известили Генерального секретаря о принятии ими проекта; этой датой, однако, считается истечение шестимесячного срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи, если все сообщения о принятии поправки были нотифицированы до истечения этого срока;

—    дата истечения девятимесячного срока, указанного в пункте 3 настоящей статьи.

6.    Каждая поправка, считающаяся принятой, вступает в силу через шесть месяцев после даты, когда она была сочтена принятой.

7.    Генеральный секретарь извещает возможно скорее все Договаривающиеся сторона о том, было ли сделано возражение против проекта поправки в соответствии с подпунктом «а» пункта 2 настоящей статьи и препроводили ли ему одна или не-

162

сколько договаривающихся сторон сообщение п соответствии с подпунктом «Ь» пункта 2 настоящей статьи. Если одна или несколько договаривающихся сторон препроводили такое сообщение, Генеральный секретарь уведомляет впоследствии все Договаривающиеся стороны о том, сделали ли Договаривающиеся стороны или стороны, которые препроводили ему сообщения, возражение против проекта поправки или приняли ее.

8. Независимо от предусматриваемого пунктами 1 — 6 настоящей статьи порядка внесения поправок, приложения и добавления к настоящему Соглашению могут быть согласно ее национальному законодательству ее согласие зависит от получения специального разрешения или от одобрения законодательного органа, согласие упомянутой Договаривающейся стороны на изменение приложения будет считаться данным лишь тогда, когда эта Договаривающаяся сторона заявит Генеральному секретарю, что требуемые полномочия или разрешения получены. В соглашении между компетентными органами может быть предусмотренного, что в течение переходного периода старые приложения полностью или частично остаются в силе одновременного с новыми приложениями. Генеральный секретарь установит дату вступления в силу новых текстов, составленных в результате внесения таких изменений.

Статья 19

Помимо нотификаций, предусмотренных в статьях 17 и 18 настоящего Соглашения, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает государствам, Указанным в пункте 1 статьи 9 настоящего Соглашения, а также государствам, ставшим Договаривающимися сторонами на основании пункта 2 статьи 3 настоящего Соглашения:

a)    о подписаниях, ратификациях Соглашения и присоединениях к нему в соответствии со статьей 9;

b)    о датах вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со статьей 11;

c)    о денонсациях в соответствии со статьей 12;

d)    об утрате настоящим Соглашением силы в соответствии со статьей 13;

e)    о нотификациях, полученных в соответствии со статьями 10 и 14;

163

О о заявлениях и нотификациях, полученных в соответствии с пунктами I и 2 статьи 6;

g) о вступлении в силу всякой поправки в соответствии со статьей 18.

Статья 20

После 31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препроводит надлежащим образом заверенные копии всем государствам, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 9 настоящего Соглашения.

В удостоверении чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномочены, подписали настоящее Соглашение.

Совершено в Женеве первого сентября тысяча девятьсот семидесятого года, в одном экземпляре на английском, французском и русском языках, причем все три текста являются равно аутентичными.

164

Приложения

Приложение 1

ОПРЕДЕЛЕНИЕ И НОРМЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ1ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ

ПРОДУКТОВ

I. Изотермическое транспортное средстро.

Транспортное средство, кузов2 которого состоит из терм о изолирующих стенок, включая двери пол и крыши, позволяющих ограничивать теплообмен между внутренней и наружной поверхностью кузова таким образом, чтобы по общему коэффициенту теплопередачи (коэффициент К) транспортное средство могло быть отнесено к одной нижеследующих двух категорий:

In Обычное изотермическое транспортное средство, характеризуемое:

— коэффициентом К, не превышающим 0,7 Вт/м2 ’С.

1г Изотермическое транспортное средство с усиленной изоляцией, характеризуемое:

—    коэффициентом К,

не превышающим 0,4 Вт/м2 "С,

—    наличием стенок толщиной нс менее 45 мм, если речь идет о транспортных средствах шириной более 2,50 м.

Однако это второе условие нс является обязательным для транспортных средств, спроектированных до даты вступления в силу настоящей поправки3)! изготовленных до этой даты или в течение трех месячного периода после этой даты.

Определение коэффициента К и описание метода его измерения приведены в добавлении 2 к настоящему приложению.

2. Транспортное средство-ледник.

Изотермическое транспортное средство, которое при помощи источника холода (естественного льда с добавлением или без добавления соли; эвтектических плит, сухого льда с приспособлением, позволяющим регулировать его сублимацию, или без такового; сжиженных газом с устройством для регулирования испарения или без такового и т. д.), иного, чем

механическая или «абсорбционная» установка, позволяет понижать температуру внутри порожнего кузова и поддерживать ее затем при средней наружной температуре в ±30вС:

—    на уровне не более + 7 вС для класса Л,

— па уровне не более — 10 вС для класса В,

— на уровне не более — 20 "С для класса С,

—    на уровне нс более 0 *С для класса Г),

с использованием соответствующих холодильных агентов и соответствующего оборудования. Это транспортное средство должно иметь одно или несколько отделений, сосудов или резервуаров для холодильного агента. Это оборудование:

—    должно быть устроено таким образом, чтобы можно было производить извне его загрузку или догрузку; и

—    иметь объем, соответствующий предписаниям пункта 34 добавления 2 к приложению 1.

Коэффициент К транспортных средств классов В и С нс должен превышать 0,4 Вт/м2 "С.

3. Транспортное средство-рефрижератор.

Изотермическое транспортное средство, имеющее индивидуальную или общую для нескольких транспортных единиц холодильную установку (механический компрессорный агрегат, абсорбционная установка и т. д.), которая позволяет при средней наружно!! температуре в ± 30 *С понижать температуру внутри порожнего кузова и затем постоянно поддерживать ее следующим образом:

Для классов А, В и С с любым заданным фактически постоянным уровнем температуры te согласно приводимым ниже нормам, установленным для трех классов:

Класс А. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой Г может выбираться между ± 12 *С и 0 *С включительно.

Класс В. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой f может выбираться между ± 12 'С и -ИГС включительно.

Класс С. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой f может выбираться между ± 12 вС и -20°С включительно.

Для классов D, Е и F с определенным фактическим постоянным уровнем температуры t* согласно приведенным ниже нормам, установленным для трех классов:

Класс D. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой t* не превышает 0 *С.

Класс Е. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой t* не превышает — 10 *С.

Класс F. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой t* не превышает — 20 вС. Коэффициент транспортных средств классов В, С, Е и F не должен превышать 0,4 Вт/м2 *С.

166

Приложения

4,    Отапливаемое транспортное средство.

Изотермическое транспортное средство, имеющее отопительную установку, позволяющую повышать температуру внутри порожнего кузова и за тел? поддерживать се без дополнительного поступления тепла в течение по меньшей мерс 12 часов на фактически постоянном уровне'нс ниже ± 12 *С при следующей средней наружной температуре для обоих классов:

Класс А. Отапливаемое транспортное средство при средней наружной температуре — 10 *С.

Класс В. Отапливаемое транспортное средство при средней наружной температуре — 20 *С.

Коэффициент К транспортных средств класса В не должен превышать 0,4 Вт/м2 *С.

5.    Bpcmcii^

Стечение трехлетнего периода, начиная со дня вступления в силу настоящею Соглашения в соответствии с положениями пункта 1 его статьи II, общий коэффициент теплопередачи (коэффициент К) транспортных средств, которые в этот момент уже находились в эксплуатации,

может быть равным или ниже:

—    0,9 Вт/м2 *С для изотермических транспортных средств категории In транспортных средств-ледников класса А, всех транспортных средств-рефрижераторов и отапливаемых транспортных средств класса А;

—    0,6 Вт/м2 ’С для транспортных средств-ледников классов В и С и отапливаемых транспортных средств класса В.

Кроме того, по истечении указанного в первом абзаце настоящего пункта трехлетнего периода и до момента снятия транспортного средства с эксплуатации коэффициент К указанных транспортных средств-рсфрижсрато-ров классов В, С, Е и F может быть равным или ниже 0,7 Вт/м2 *С.

Однако настоящее временное положения не будут служить препятствием для применения более строгих правил, которые могут быть установлены в некоторых государствах для транспортных средств, зарегистрированных на их собственной территории.

167

Приложение /, Добавление /

ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНТРОЛЯ СООТВЕТСТВИЯ НОРМАМ ИЗОТЕРМИЧЕСКИХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ-ЛЕДНИКОВ, РЕФРИЖЕРАТОРОВ И ОТАПЛИВАЕМЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ

1.    За исключением случаен, предусмотренных н пупкзах 29 и 49 добавления 2 к настоящему приложению, контроль соответствия нормам, предписываемым н настоящем приложении, производится на испытательных станциях, указанных или уполномоченных на то компетентным органом страны, где зарегистрировано или взято на учет транспортное средство. Этот контроль производится:

a)    до сдачи транспортного средства в эксплуатацию;

b)    исрсодичсски, по крайней мере раз в шесть лег: н

c)    каждый раз, когда этого требует указанный компетентный орган.

2.    а) Допущение новых транспортных средств, производимых серийно в соответствии с определенным типом, может осуществляться путем проведения испытаний на образце данного типа. Если подвергнутый такому испытанию образец удовлетворяет требованиям, предъявленным к данной категории, го протокол испытаний рассматривается в качестве свидетельства о допущении данного типа. Срок действия свидетельства прекращается по истечении шестилетнего периода.

b)    Компетентный орган принимает меры для проверки того, что производство других транспортных средств соответствует допущенному типу. Для этой цели он может производить проверки путем испытания образцов транспортных средств, выбранных произвольно из данной производственной серии.

c)    Транспортное средство будет считаться транспортным средством того же типа, что и подвергнутое испытанию транспортное средство, только в том случае, если оно удовлетворяет следующим минимальным требованиям:

i)    если речь идет об изотермических транспортных средствах, причем образцом может служить изотермическое транспортное средство, транспортное средство-ледник, рефрижератор или отапливаемое транспортное средство,

—■ конструкция является подобной и, в частности, изоляционный материал и метод изоляции идентичны;

—    толщина изоляционного материала нс меньше толщины материала транспортного средства, которое служит образцом;

—    внутреннее оборудование идентично или упрощено;

—    число дверей и люков или других отверстий одинаково или меньше;

—    внутренняя поверхность кузова отличается нс более чем на ± 20%;

ii)    если речь идет о транспортных средствах-ледниках, причем образцом должно служить транспортное средство-ледник,

16S

Приложения

—    условия, указанные в подпункте 1), соблюдены;

—    внутреннее нешиляционпое оборудование является подобным;

—    источник холода идентичен; н

—    запас холода на единицу внутренней поверхности больше пли одинаков;

iii) если речь идет о транспортных средствах-рефрижераторах, для которых образном служит:

a)    либо транспортное средство-рефрижератор,

—    условия, указанные выше о подпункте i), соблюдены; и

—    полезная холодопроизноднтсльность холодильной установки на единицу внутренней поверхности при тех же температурных условиях больше или одинакова;

b)    либо изотермическое транспортное средство, для установки пп котором впоследствии предназначена холодильная установка н которое является полностью комплектным, но при этом холодильная установка снята, а отверстие при измерении коэффициента К заполнено прилегающим уплотнительным шитом, соответствующим по обшей толщине и изотермическому типу шиту, которым оборудована передняя стенка. В случае которого:

—    условия, указанные выше в подпункте i), соблюдены; и

—    полезная холодоироизводителыюсть холодильной установки, которой оборудовано изотермическое транспортное средство, служащее в качестве образца, должно соответствовать величине, указанно)! в пункте 41 добавления 2 к приложению 1;

c)    если речь идет об отапливаемых транспортных средствах, причем образном может служить изотермическое или отапливаемое транспортное средство,

—    условия, указанные в подпункте i), соблюдены;

—    источник тепла идентичен; и

—    мощность отопительного оборудования на единицу внутренней поверхности больше или одинакова.

d)    Если в течение трехлезмего периода серия транспортных средств насчитывает большее 100 единиц, компетентный орган должен опрсде^ лить, какая часть этих транспортных средств должна подвергаться испытаниям.

3.    Методы и порядок проведения контроля соответствия транспортных средств нормам приводятся в добавлении 2 к настоящему приложению.

4.    Свидетельство о соответствии нормам выдастся компетентным органом на бланке, соответствующем образцу, приведенному в добавлении 3 к настоящему приложен и ю. Свидетельство или его соответствующая фотокопия должны находится во время перевозки на транспортом средстве и предъявляться по. первому требованию контролеров. С другой стороны, если табличка-свидетельство, приведенная в добавлении 3 к настоящему приложению, установлена на транспортном средстве, oi ia должна приниматься на тех же основа! шях, как и документ об аттестации СПС. Эта табличка-свидетельство должна сниматься странспортного средства, как только оно перестает соответствовать нормам, установленным в настоящем приложении. Если транспортное средство может быть обозначено как относящееся к какой-либо категории или классу

169

часть и

ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE INLAND TRANSPORT COMMITTEE

AGREEMENT ON TIIE INTERNATIONAL CARRIAGE OF PERISHABLE FOODSTUFFS AND ON THE SPECIAL EQUIPMENT TO BE USED FOR SUCH CARRIAGE (ATP)

done at Geneva on 1 September 1970 First revised edition

ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ КОМИТЕТ ПО ВНУТРЕННЕМУ ТРАНСПОРТУ

СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗКАХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ И О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЭТИХ ПЕРЕВОЗОК (СПС)

Совершено в Женеве 1 сентября 1970 года Первое пересмотренное издание

UNITED NATIONS ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ NEW YORK НЬЮ-ЙОРК 1991

152

Правила морской перевозки

лишь п силу временных положений, предусмотренных п пункте 5 настоящего приложения, то срок действия выданного для этого транспортного средства свидетельства ограничивается периодом, предусмотренным этими временными положениями.

5.    На транспортные средства наносятся опознавательные буквенные обозначения и надписи согласно положениям добавления 4 к настоящему приложению. Они должны быть уничтожены, кактолькотранспортнос средство перестает соответствовать нормам, установленным в настоящем приложении.

6.    На изотермические кузова «изотермических транспортных средств», «транспортных средств-ледников», «транспортных средств-рефрижераторов» и «отапливаемых транспортных средств» и на их термическое оборудование заводом-изготовителем наносится отличительная маркировка, содержащая по меньшей мере следующие данные:

страна, в которой изготовлено транспортное средство или

оборудование, или литеры, используемые в международном

автомобильном сообщении;

название завода-изготовителя или фирмы;

модель (цифры и/или буквы);

серийный номер; и

месяц и год изготовления.

170

СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗКАХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ И О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ, ПРЕД!IАЗНАЧЕ!ШЫХ ДЛЯ ЭТИХ ПЕРЕВОЗОК (СПС)

Договаривающиеся стороны, желая улучшить условия сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов во время их перевозки, в частности в рамках международной торговли, считая, что улучшение условий сохранности этих продуктов может способствовать развитию торговли .ими, согласились о нижеследующем:

ГЛАВА 1

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

Статья 1

При осуществлении международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов «изотермическими транспортными средствами», «ледниками», «рефрижераторами» и «отапливаемыми» транспортными средствами могут называться только транспортные средства, которые удовлетворяют определениям и нормам, указанным в приложении 1 к настоящему Соглашению.

Статья 2

Договаривающиеся стороны примут необходимые меры, для того чтобы соответствие нормам транспортных средств, упомянутых в статье 1 настоящего Соглашения, контролировалось и проверялось в соответствии с положениями добавлений I, 2, 3 и 4 приложения 1 к настоящему Соглашению. Каждая Договаривающаяся сторона будет признавать действительность свидетельств о соответствии, выданных согласно пункту 4 добавления 1 к приложению 1 к настоящему Соглашению компетентным органом другой Договаривающейся стороны. Каждая Договаривающаяся сторона может признать действительность свидетельств о соответствии, выданных с соблюдением условий, предусмотренных в

153

добавлениях 1 и 2 к приложению 1 к настоящему Соглашению, компетентным органом государства, не являющегося Договаривающейся стороной.

ГЛАВА 2

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗОК НЕКОТОРЫХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ

Статья 3

1.    Предписания статьи 4 настоящего Соглашения применяются ко всякой перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой исключительно — с учетом положений пункта 2 настоящей статьи — либо железнодорожным, либо автомобильным транспортом, либо обоими этими видами транспорта, когда место погрузки груза или транспортного средства, в котором он перевозится, на железнодорожное или дорожное транспортное средство и место выгрузки груза или транспортного средства, в котором он перевозится, из железнодорожного или дорожного транспортного средства находятся в двух различных государствах и когда место выгрузки груза находится на территории одной из Договаривающихся сторон.

Если перевозка включает одну или несколько морских перевозок, кроме тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, каждая сухопутная перевозка должна рассматриваться отдельно.

2.    Положение пункта 1 настоящей статьи применяются также к морским перевозкам на расстояние менее 150 км при условии, что грузы доставляются без перегрузки в транспортных средствах, используемых для сухопутной перевозки или сухопутных перевозок, и при условии, что этим перевозкам предшествует или после них следует одна или несколько сухопутных перевозок, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо они осуществляются между двумя такими сухопутными перевозками.

3.    Несмотря на положения, приведенные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, Договаривающиеся стороны могут не принять предписаний статьи 4 настоящего Соглашения к перевозкам пищевых продуктов, не предназначенных для потребления их людьми.

154

Статья 4

1.    Для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, указанных в приложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применятся траиспортиые средства, указанные и статье I настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда и связи с предполагаемой в течение всей перевозки температурой это обязательство является совершенно ненужным для поддержания температурных условий, иных в приложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению. Это оборудование должно выбираться и использоваться таких» образом, чтобы в течение всей перевозки могли соблюдаться температурные условия, установленные в этих приложениях. Кроме того, должны быть приняты псе исобхо-лимые меры, вчастности вотпошешштемнературы продуктов вмомент погрузки и операций по замораживанию и повторному замораживанию в пути или других необходимых операций. Положения настоящего пункта применяются, однако, лишь постольку, поскольку они не являются несовместимыми с касающимися международных перевозок международными обязательствами, вытекающими для Договаривающихся сторон из конвенций, которые будут находиться в силе в момент вступления в силу настоящего Соглашения, или из конвенции, которыми они будут заменены.

2.    Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предписания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта 1 настоящей статьи то:

a)    никто нс имеет права на территории одной из договаривающихся сторон использовать продукты после их перевозки, если компетентные органы этой Договаривающийся стороны не сошли совместимым с санитарными требованиями выдать соответствующие разрешения и если не соблюдены условия, которые могут быть установлены этими органами при выдаче разрешения;

b) . каждая Договаривающаяся сторона может в силу санитарных или ветеринарных требований и поскольку это не является нс совместимым с другими международными обязательствами, помянутыми в последней фразе пункта 1 настоящей статьи, запретить в поз продуктов на свою территорию, или обусловить его выполнения требований, которые она установит.

3.    Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи лежит на обязанности транспортных предприятий, производящих перевозки за счет третьих лиц, лишь в той мере, в какой они взяли на себя обязательства найти или предоставить обслуживание, необходимое

155

для обеспечения соблюдения этих предписаний, и поскольку соблюдение этих предписании связано с осуществлением данного обслуживания. Если другие физические или юридические лица взяли на себя обязательства найти или предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения предписаний настоящего Соглашения, они обязаны обеспечить соблюдение этих предписаний в той мере, в какой оно связано с осуществлением обслуживания, которое они обязались найти или предоставить.

4. При выполнении перевозок, на которые распространяются предписания настоящего Соглашения, а место погрузки находится на территории одной из Договаривающихся сторон, соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи лежит, при условии применения положений пункта 3 настоящей статьи:

—    в случае перевозки за счет третьих лиц, на обязанности физического или юридического лица, являющегося грузоотправителем в соответствии с транспортным документом, или, при отсутствии транспортного документа, на обязанности физического или юридического лица, заключившего с транспортным предприятием договор о перевозке;

—    в других случаях — на обязанности физического или юридического лица, производящего перевозку.

ГЛАВА 3

РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 5

Положения настоящего Соглашения не применяются к сухопутным перевозкам, осуществляемым с помощью контейнеров без перегрузки продуктов, при условии, что этим перевозкам Предшествует или после них следует морская перевозкам, отличающаяся от тех, которые указаны в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 6

1. Каждая Договаривающаяся сторона принимает все необходимые меры с целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Компетентные органы Договаривающихся

156

сторон булут информировать яруг яруга о мерах общего характера, принятых с этой неяыо.

2. Если Договаривающаяся сторона констатирует нарушение положений. совершенное лицом, проживающим на территории яругой Договаривающейся стороны, или налагает на него санкцию, органы управления первой Стороны увсломляют органы управления другой Стороны об установленном нарушении и наложении санкции.

Статья 7

Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право предусматривать в двусторонних или многосторонних соглашениях, что положения, применяющиеся как к специальным транспортным средствам, так и температурам, при который должны перевозиться некоторые пищевые продукты, могут быть, в частности, ввиду особых климатических условий более строгими, чем предусмотренные в настоящем Соглашении. Эти положения будут применяться лишь к международным перевозкам между договаривающимися сторонами, заключившими двусторонние или многосторонние соглашения, упомянутые в настоящей статье. Тексты указанных соглашений сообщаются Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает их Договаривающимся сторонам настоящего Соглашения, не подписавшим этих соглашений.

Статья 8

Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает ни существования, ни действительность договоров, заключенных с целью выполнения перевозки.

ГЛАВА 4

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 9

1. Государства — члены Европейской экономической комиссии, а также государства, допущенные к участию в комиссии с консультативным статусом в соответствии с пунктом 8 положения

157

о круге ведения этой Комиссии, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего соглашения

a)    путем его подписания,

b)    путем ратификации после его подписания с оговоркой о ратификации пли

c)    путем присоединения к Соглашению.

2.    Государства, которые могут участвовать в некоторых работах Европейской экономической комиссии, согласно пункту 11 положения о ее круге ведения, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем присоединения к нему после вступления его в силу.

3.    Настоящее Соглашение будет открыто для подписания до 31 мая 1971 года включительно. После этой даты оно будет открыто для присоединения к нему.

4.    Ратификация Соглашения или присоединение к нему производится путем сдачи соответствующего акта на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 10

1.    Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения без оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении, или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что Соглашение не применяется к перевозкам, осуществляемым на всех его территориях, расположенных вне Европы, или на какой-либо из них. Если эта нотификация делается после вступления в силу Соглашения для государства, направившего нотификацию, Соглашение перестает применяться к перевозкам на указанных в нотификации территории или территориях по истечении девяноста дней со дня получения Генеральным секретарем нотификации.

2.    Каждое государство, сделавшее заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю, что Соглашение будет применяться к перевозкам на территории, указанной в нотификации, сделанной в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, и Соглашение начнет применяться к перевозкам на указанной территории по истечении ста восьмидесяти дней со дня получения Генеральным секретарем этой нотификации.

1S8

Статья 11

1.    Настоящее Соглашение вступает в силу через год после того, как пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут Соглашение без оговорки о ратификации или сдадут на хранение акты о ратификации или присоединении.

2.    В отношении каждого государства, которое ратифицирует настоящее Соглашение или присоединится к нему после того, как пять государств подпишут его без оговорки о ратификации либо сдадут на хранение акты о ратификации или присоединении, настоящее Соглашение вступит в силу через год после сдачи данным государством на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении.

Статья 12

1.    Каждая договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

2.    Денонсация вступает в силу по истечении пятнадцати месяцев со дня получения Генеральным секретарем этой нотификации.

Статья 13

Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев.

Статья 14

1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения без оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении, или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящее Соглашение будет применяться ко всей территории или к части территории, за внешние сношения которой она несет ответственность. Настоящее Соглашение будет применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, начиная с девяностого дня после дня получения Генеральным секре-

159

1

Вагоны, грузовые автомобили, прицепы, полуприцепы, контейнеры и прочие подобные нм транспортные средства.

2

Когда речь идет о транспортных средствах-цистернах, выражение «кузов» означает в настоящем определении саму цистерну.

3

15 мая 1991 года является датой вступления в силу настоящей поправки.

165