Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1
 

42 страницы

517.00 ₽

Купить ГОСТ Р 7.0.3-2006 — официальный бумажный документ с голограммой и синими печатями. подробнее

Официально распространяем нормативную документацию с 1999 года. Пробиваем чеки, платим налоги, принимаем к оплате все законные формы платежей без дополнительных процентов. Наши клиенты защищены Законом. ООО "ЦНТИ Нормоконтроль".

Наши цены ниже, чем в других местах, потому что мы работаем напрямую с поставщиками документов.

Способы доставки

  • Срочная курьерская доставка (1-3 дня)
  • Курьерская доставка (7 дней)
  • Самовывоз из московского офиса
  • Почта РФ

Устанавливает ермины и определения основных элементов издания, необходимых для его издательско-книготорговой характеристики, библиографической идентификации и статистического учета.

  Скачать PDF

Оглавление

1 Область применения

2 Нормативные ссылки

3 Термины и определения

3.1 Состав издания

3.2 Издательско-полиграфическое оформление издания

3.3 Количественные параметры издания

Алфавитный указатель терминов на русском языке

Алфавитный указатель терминов на английском языке

Алфавитный указатель терминов на французском языке

Алфавитный указатель терминов на немецком языке

Показать даты введения Admin

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

ГОСТР

7.0.3-

2006

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Термины и определения

Издание официальное

Москва

Стандартинформ

2006

Предисловие

Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации — ГОСТ Р 1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения»

Сведения о стандарте

1    РАЗРАБОТАН Российской книжной палатой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»

2    ВНЕСЕН Управлением развития, информационного обеспечения и аккредитации

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 12 июля 2006 г. № 130-ст

4    ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты», а текст изменений и поправок — в ежемесячно издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет

©Стандартинформ, 2006

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии


3.1.3.36    иллюстрация: Изображение, поясняющее или дополняющее ел

illustration

illustration

Illustration

основной текст, помещаемое на страницах и других элементах материаль- fr ной конструкции издания.    de

caption, cut line legende d'une illustration Bildtitel

Примечание — Иллюстрации могут быть оригинальными, специально созданными для этого издания, или заимствованными из других изданий.

3.1.3.37    подпись к иллюстрации; подрисуночная подпись: Текст под еп

иллюстрацией, представляющий собой ее словесную характеристику.    fr

de

3.1.3.38    формула: Текст, представляющий собой комбинацию специальных знаков, выражающую какое-либо предложение.

Примечания

1    Под «предложением» понимается целостная единица речи, представленная в определенной системе знаков.

table

table

Tabelle

2    Различаются формулы математическая, выражающая предложение математическими знаками, и химическая, выражающая предложение химическими знаками.

3.1.3.39    таблица: Форма организации материала в тексте издания, при еп которой систематически представленные группы взаимосвязанных данных fr располагаются по графам и строкам таким образом, чтобы каждый отдель- de ный показатель входил в состав и графы, и строки.

Примечание — Таблица может быть закрытой, обрамленной линейками, открытой, не имеющей по бокам и снизу линеек, кпочковой, заверстанной в оборку, поперечной, со строками, перпендикулярными строкам текста, продольной, со строками, параллельными строкам текста, многополосной, занимающей несколько страниц, распашной, со строками, расположенными на развороте и переходящими с четной страницы на нечетную.

3.1.3.40    головка таблицы: Верхняя часть таблицы, в которой размещаются заголовки граф.

3.1.3.41    ярусы головки таблицы: Заголовки граф, соподчиненные по смыслу и расположенные в головке таблицы друг под другом.

3.1.3.42    хвосттаблицы: Нижняя часть таблицы, которая подразделяется на боковики прографку.

3.1.3.43    боковик таблицы: Левая графа таблицы, содержащая данные о строках таблицы.

3.1.3.44    прографка: Составная часть таблицы, содержащая сведения, относящиеся к заголовку и боковику таблицы.

3.1.3.45    графа таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный вертикально и обычно помещенный между вертикальными линейками.

unined table tableau sans reglets Reihentabelle

3.1.3.46    строка таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный горизонтально и обычно помещенный между горизонтальными линейками.

3.1.3.47    вывод: Таблица без разделительных линеек, замененных пробе- еп

лами, которая может быть включена в фразу как ее продолжение или оконча- fr ние.    de

3.1.3.48    проформа: Таблица, которая служит образцом форм отчетности и включает головку и/или боковике короткими линейками, начинающими прографку.

3.1.3.49    пустографка: Таблица, имеющая заголовки граф, боковиков и пустую прографку, предназначенную для заполнения нетипографским способом.

7


3.1.4 Части и элементы аппарата издания

3.1.4.1    сопроводительная статья: Составная часть аппарата издания, в которой дается характеристика содержания произведения(ий) и/или его автора(ов).

Примечание — Сопроводительные статьи различаются по жанрам в зависимости от вида издания.

3.1.4.2    вступительная статья: Сопроводительная статья, помещаемая в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений писателей, ученых, общественных деятелей.

3.1.4.3    предисловие: Помещаемая в начале издания сопроводительная en foreword, preface

статья, в которой поясняются цели и особенности содержания и построения fr avant-propos, intro-произведения.    duction

en afterword fr postface de Nachwort

de Vorwort

3.1.4.4 послесловие: Сопроводительная статья, помещаемая после основного текста произведения(ий).

3.1.4.5 комментарий: Составная часть аппарата издания, представляю- en commentary щая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, fr commentaire фрагменты текста или всего произведения.    de    Kommentar

Примечания:

1    Комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим перед ними, и объектам комментирования.

2    Различаются следующие виды комментариев: реальный комментарий, объясняющий реалии (различные объекты материальной и духовной жизни общества, которые встречаются в произведении, —факты, исторические имена, события и пр.); историко-литературный комментарий, раскрывающий смысл и художественные особенности произведения, его значение и место в историко-литературном процессе; словарный комментарий, объясняющий слова и обороты речи, непонятные читателю, и построенный в форме алфавитного словаря; текстологический комментарий, содержащий сведения текстологического характера; историко-текстологический комментарий, содержащий сведения по истории создания и изучения текста произведения; редакционно-издательский комментарий, содержащий объяснение принципов и приемов подготовки текста произведения к печати.

3.1.4.6    субкомментарий: Комментарий к комментарию и другим элементам научно-вспомогательного аппарата.

3.1.4.7    примечание: Элементаппарата издания, содержащий дополнения en notes, remarks

к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных тек- fr notes, remarques стов, ссылки, — принадлежащие автору, редактору, переводчику и другим de Anmerkunden лицам, принимавшим участие в подготовке издания.

Примечание — В отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания.

Различаются внутритекстовое примечание, включающее мелкие разъяснения, размещенные непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочное примечание, содержащее сведения, необходимые по ходу чтения, помещенное внизу полосы, под строками основного текста и отделенное от них пробелом с линейкой или без нее; затекстовое примечание, помещаемое в конце основного текста издания или крупной его части.

en bottom note, footnote fr note de pied, renvoi en bas de la page de Fupnote

3.1.4.8 сноска: Элемент аппарата издания, содержащий вспомогательный текст пояснительного или справочного характера — библиографические ссылки, примечания, перекрестные ссылки, — помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком сноски, соответствующим цифровым номером или астериском.


3.1.4.9    выноска: Элемент аппарата издания, содержащий затекстовое примечание или затекстовую библиографическую ссылку и связанный с основным текстом знаком — порядковым номером или астериском.

en endnote

fr noteen fin dechapitre de Bezugnahmt ausser-halbdes Textes

ссылка: Элемент аппарата издания, связывающий между собой части тек- en reference ста издания и содержащий указания на источник, в котором разъясняются fr reference, renvoi или уточняются сведения, приводимые в основном тексте издания.    de    Verweis,    Bezugnahme

[ГОСТ 7.76-96, статья 5.5]


3.1.4.10

Примечание — Различаются внутритекстовая ссылка, помещаемая внутри основного текста издания; подстрочная ссылка, помещаемая в сноске; затекстовая ссылка, помещаемая в выноске; перекрестная ссылка — внутритекстовая или подстрочная ссылка, связывающая фрагменты основного текста издания, в которых содержатся разъясняющие и дополняющие другдруга сведения, отсылка — ссылка, содержащая указание, в каком месте текста издания можно найти необходимые сведения.

библиографическая ссылка: Ссылка, содержащая библиографическую запись, в которой приводятся сведения об упоминаемом, цитируемом или рекомендуемом произведении, необходимые для его идентификации и поиска.

[ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.1].


en didliographical reference

fr reference bibliograp-hique de Literaturhinweis


Примечание — Библиографическая ссылка может быть комбинированной, в которой часть библиографической записи приводится в основном тексте издания, а оставшееся — в сноске или выноске, и повторной, представляющей собой повторяющуюся библиографическую ссылку с сокращенным библиографическим описанием.


en auxiliary index, supplementary index fr index auxiliaire, index supplemental de Hilfsregister

3.1.4.11

3.1.4.12 вспомогательный указатель: Составная часть аппарата издания, которая обеспечивает поиск необходимых сведений, заключенных в издании, и представляет собой упорядоченный по какому-либо принципу перечень информационных объектов с указанием их местонахождения на страницах издания.

Примечания

1    По характеру материала различаются аннотированный вспомогательный указатель, содержащий справочные данные об объектах, в него включенных; глухой вспомогательный указатель, включающий только перечень рубрик, без каких-либо пояснений; именной вспомогательный указатель, содержащий алфавитный перечень имен лиц, описываемых или упоминаемых в издании; предметный вспомогательный указатель, содержащий перечень предметов, сведения о которых имеются в издании; тематический вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих узловые темы издания и расположенных в алфавитном порядке; единый (комбинированный, смешанный) вспомогательный указатель, объединяющий в одном алфавитном ряду названия всех.

2    По характеру группировки материала различаются алфавитный, систематический (иерархический), хронологический, нумерационный вспомогательные указатели информационных объектов; содержащихся в издании.

3.1.4.13    указатель заглавий изданий/произведений: Вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих заглавия изданий/произведений со ссылками на текст, содержащий сведения о них.

3.1.4.14    прикнижный/пристатейный библиографический список: Составная часть аппарата издания, представляющая собой библиографический список, включающий библиографические записи использованных, цитированных в книге / статье или рекомендуемых изданий и других документов.

9


3.1.4.15 экстензо; абреже; компендиум: Составная часть аппарата издания, представляющая собой краткое изложение содержания раздела произведения и помещаемая между его заголовком и текстом.

en summary between title and text fr in extenso de Kompendium

en contents list fr sommaire de Inhaltsverzeichnis

en contents fr sommaire de Inhaltsverzeichnis

en summary fr resume de ResCimee

3.1.4.16    оглавление: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень заголовков разделов, глав и других структурных единиц текста издания с указанием страниц, на которых размещается каждая из них.

3.1.4.17    содержание: Составная часть аппарата сборника или моноиздания, содержащая перечень заголовков публикуемых произведений или разделов, с указанием фамилий авторов (если сборник не авторский) и начальных страниц.

3.1.4.18    резюме: Элемент аппарата научного журнала или сборника, содержащий главные положения и выводы статьи.

en list of abbreviations fr liste d’abreviations de Abkurzuggsverzeich-nis

en sign fr signet de Signet

3.1.4.19    список иллюстраций: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень иллюстраций, помещенных в издании, с их кратким описанием и указанием страниц, где они расположены.

3.1.4.20    список сокращений: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень сокращений, принятых для данного издания, с их расшифровкой.

3.1.4.21    сигнет: Фирменный знак, эмблема издательства, типографии или серии, воспроизводимый в издании на авантитуле, титульном листе, обложке или переплете.

Примечание — Различают следующие виды сигнета: издательскую марку, отражающую специфику издательства; серийную марку (эмблему), которая помещается на каждом из входящих в серию выпусков; типографскую марку, которая может проставляться на изданиях, выпущенных данной типографией.

3.1.4.22    список опечаток: Перечень ошибок, замеченных в сигнальном экземпляре издания, с указанием страницы и строки, где ошибка найдена, а также верного написания.

en publisher’s imprint fr acheved’imprimer de Impressum

3.1.5 Выходные сведения в издании

3.1.5.1    выходные сведения: Составная часть аппарата издания, содержащая совокупность данных, всесторонне характеризующих издание и предназначенных для информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета изданий.

3.1.5.2

Примечание — Состав, место расположения выходных сведений и требования к ним определены ГОСТ Р 7.0.4.

автор: Лицо, создавшее произведение или принимавшее участие в его создании, а также учреждение или организация, от имени которых публикуются материалы.

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.16]

еп

fr

de

author

auteur

Autor

3.1.5.3 авторский коллектив: Коллектив лиц, совместно создавших про-

en

composite authors

изведение(я).

fr

futeurs multiples

3.1.5.4

de

Autorenkollektiv

соавтор: Лицо или организация, создавшее произведение совместно с

en

co-author

другим(и) лицом(ами) или организацией(ями).

fr

coauteur

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.20]

de

Mitautor


3.1.5.5 псевдоним: Условное вымышленное автор подписывает произведение.


имя (фамилия), которым


3.1.5.6 составитель: Специалист или коллектив специалистов, собирающий, систематизирующий и/или обрабатывающий какие-либо материалы для включения их в издание.


en alias, pseudonym fr pseudonyme de pseudonym

en compiler fr compilateur de Verfasser


3.1.5.7

издатель: Юридическое или физическое лицо, осуществляющее подго-

еп

publisher

товку и выпуск издания.

fr

editeur

[По ГОСТ 7.60-2003]

de Verleger

3.1.5.8

заглавие: Название издания / произведения, помещаемое перед началом

en

title

его текста в виде, утвержденном автором либо издателем или установлен-

fr

intitule

ном в последнем прижизненном издании, и предназначенное для его идеи-

de

Titel

тификации и поиска.

[ГОСТ7.76—96, статья 7.2.1]

3.1.5.9


основное заглавие: Заглавие издания, помещенное первым и/или выделенное художественно-полиграфическим способом на титульной странице (замещающих его элементах издательского оформления)

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.2]

3.1.5.10


параллельное заглавие: Основное заглавие издания, данное на другом языке или в другой графике, чем основное заглавие.

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.4]


3.1.5.11


общее заглавие: Заглавие многотомного или сериального издания в целом, указанное во всех томах (выпусках), а также заглавие сборника произведений.

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.5]

3.1.5.12


частное заглавие: Заглавие самостоятельной части многотомного или сериального издания, или его части (тома, выпуска), отличающееся от общего заглавия.

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.6]


3.1.5.13 надзаголовочные данные: Составная часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии и порядковый номер ее выпуска.


en information before the title

fr avant-titre de Anlapangaben


3.1.5.14 подзаголовочные данные: Составная часть выходных сведений, помещаемая на титульном листе под заглавием издания и включающая: уточнение заглавия; характеристику литературного жанра, формы; сведения об особенностях издания, его читательском назначении; о повторности или периодичности издания и др.


en subtitle information fr intertitre de Untertitel


11


3.1.5.15 гриф утверждения: Надпись, утверждающая издание в качестве нормативного или учебного и помещаемая на титульном листе перед заглавием или после него.


3.1.5.16


выходные данные: Составная часть выходных сведений, включающая данные о месте выпуска издания, имени издателя и годе выпуска издания. [ГОСТ7.76—96, статья 7.5.1]


3.1.5.17 библиографическая полоска: Составная часть выходных сведений периодического (кроме газет) или продолжающегося издания, содержащая основные сведения, достаточные для идентификации данного выпуска/тома/номера издания и включающая сокращенное заглавие издания, год выпуска, номер тома/выпуска, число страниц, место выпуска — при наличии изданий с одинаковым заглавием, выходящих в разных местах.


en bibliographical strip fr page bibliographique de Impressum


3.1.5.18 классификационные индексы; шифры издания: Условные буквенно-цифровые обозначения, входящие в состав выходных сведений и включающие индекс Универсальной десятичной классификации (УДК), индекс библиотечно-библиографической классификации (ББК), авторский знак, код Государственного Рубрикатора научно-технической информации.


en call number edition fr chiffre edition de IndexderAusgabe


3.1.5.19 авторский знак: Условное буквенно-цифровое обозначение фамилии автора или первого слова заглавия издания.

Примечание —Авторский знак устанавливается по «Авторским таблицам» Л.Б. Хавкиной.


3.1.5.20


международный стандартный номер книги; ИСБН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на книгах и состоящий из аббревиатуры ISBN — Международный стандартный книжный номер (рус.), International Standard Book Number (англ.) — и, как правило, десяти цифр, обозначающих идентификаторы страны, издательства и книги.

[ГОСТ7.76—96, статья 7.9.1].

Примечание — Применение международного стандартного номера книги определяет ГОСТ 7.53.


en international standart book number, ISBN fr numero interna tional normalise du livre, ISBN

de Internationale stan-dartbuchnummer, ISBN


3.1.5.21


международный стандартный номер сериального издания;

ИССН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на сериальных изданиях и состоящий из аббревиатуры ISSN — Международный стандартный номер сериальных изданий (рус.), International Standard Serial Number (англ.) — и, как правило, восьми цифр.

[ГОСТ 7.76-96, статья 7.9.3].

Примечание — Применение международного стандартного номера сериального издания определяет ГОСТ 7.56.


en internationalestan-dard serial nuvber, ISSN

fr numero international normalise pourles publications en serie de internationale standart SerialNummer, ISSN


3.1.5.22 знак охраны авторского права; знак копирайта: Знак, который указывает на то, что произведение и/или другие части издания охраняются авторским правом, и обозначен латинской буквой «С», заключенной в окружность (©), именем обладателя авторского права и годом первого выпуска в свет.


en copyright sign fr signedudroitd’auteur de CopyrightVermerk



3.1.5.23    выпускные данные: Составная часть выходных сведений, вклю- еп чающая следующие данные: дату подписания издания в печать; формат fr бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста; способ печати, de объем издания в условно-печатных и учетно-издательских листах; тираж; номер заказа полиграфического предприятия; имя и почтовый адрес издателя; название полиграфического предприятия и его почтовый адрес.

printer’s imprint

acheved’imprimer

Druckvermerk

3.1.5.24    надвыпускные данные: Составная часть выходных сведений, размещаемая непосредственно над выпускными данными и включающая данные об авторе(ах), составителе(ях), заглавие издания, данные о специалистах, работавших над подготовкой издания, а также указание вида издания по целевому назначению.

3.1.5.25    штриховой код издания; штрих-код издания; баркод: Код международной ассоциации товарной нумерации (EAN), который используется для маркировки изданий с целью контроля за его качеством и реализацией и состоит из ISBN/ISSN и цифр 978/977, представленных в виде чередования темных и светлых полос разной ширины, содержащих данные о стране-изго-товителе, издателе и самом издании.

fascicle

fascicule

Lieferung

issue number numerodu periodique Heftnummer

3.1.6 Составные части многотомного и сериального издания

3.1.6.1    выпуск: Составная часть многотомного или сериального издания, еп

выходящая в виде самостоятельно оформленной печатной единицы.    fr

de

3.1.6.2    номер периодического/продолжающегося издания: Порядко- еп

вое число, присваиваемое каждому очередному выпуску периодическо- fr го/продолжающегося издания.    de

3.1.6.3    валовый номер: Номер периодического/продолжающегося издания со дня его основания.

3.1.6.4    двойной номер: Номер периодического/продолжающегося издания, состоящий из погодного и валового номеров.

3.1.6.5    погодный номер; текущий номер: Номер выпуска периодического/продолжающегося издания при нумерации по годам выхода в свет.

volume

volume

Band

3.1.6.6    сдвоенный выпуск: Выпуск периодического/продолжающегося издания, включающий материалы двух и более выпусков, обозначенный двумя и более номерами.

3.1.6.7    том: Структурная часть многотомного или продолжающегося изда- еп

ния, представляющая собой самостоятельно оформленную печатную еди- fr ницу, имеющую свое заглавие и/или номер.    de

Примечание — Различаются сборный том, который обычно является завершающим и содержит различные дополнительные материалы; сводный том, объединяющий несколько выпусков; справочный том, который обычно является завершающим и включает справочные материалы (вспомогательные указатели ко всему изданию в целом и другое).

3.1.6.8    отдельный выпуск: Часть издания, оформленная в виде брошюры из листов, отпечатанных при изготовлении тиража всего издания.

3.2 Издательско-полиграфическое оформление издания

3.2.1    Общие понятия

3.2.1.1    архитектоника издания: Общее построение издания, представляющее собой объемно-пространственное выражение логического соподчинения всех текстовых и изобразительных элементов издания.

3.2.1.2    пропорции издания: Соотношение размеров ширины высоты и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от функциональных особенностей издания и художественного стиля времени.

13


3.2.1.3    книжное убранство: Совокупность книжных украшений.

en dook decoration fr decoration de Buchverzierung

en bookbuilding fr plandulivre de Komposition der Ausgabe

en design edition fr parure du livre de Gestaltung der Ausgabe

Примечание — Книжное украшение представляет собой изображение, используемое для художественного оформления издания с декоративной целью.

3.2.1.4    композиция издания: Визуальная организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая ему единство и цельность.

3.2.1.5    оформление издания: Выражение содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических средств.

3.2.1.6 материальная конструкция издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета, характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не зависящих от содержания издания.

en character fr caracteres de Druckschrift en type face

3.2.2 Оформление текста издания

3.2.2.1 наборный шрифт: Комплект знаков, используемый для набора текста.

3.2.2.2    гарнитура шрифта: Семейство начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.

en type size fr corps de Schriftgrad

3.2.2.3    емкость шрифта: Характеристика гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством знаков, помещаемых в строке данного формата.

3.2.2.4    кегль (кегель) шрифта: Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.

Примечание — Различают кегли: бриллиант — 3 пункта, диамант — 4 пункта, перл — 5 пунктов, нонпарель — 6 пунктов, миньон — 7 пунктов, петит — 8 пунктов, боргес — 9 пунктов, корпус — 10 пунктов, цицеро — 12 пунктов, миттель — 14 пунктов, терция — 16 пунктов, текст — 20 пунктов.

3.2.2.5    начертание шрифта: Каждое видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.

Примечание — Начертания шрифта различаются:

-    по плотности: узкое, нормальное, широкое;

-    по насыщенности: светлое, полужирное, жирное;

-    по наклону: прямое, курсивное, наклонное.

3.2.2.6 курсив: Начертание наборного шрифта, имеющее наклон очка букв en italic type

и в некоторой степени имитирующее рукописный шрифт.    fr    caracteres italiques

de Kursive

3.2.2.7    капитель: Наборный шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.

3.2.2.8    выделение текста: Особое полиграфическое оформление фраг- en acctntuation

ментов текста: фраз, отдельных слов, букв, знаков по сравнению с приня- fr misesen valeurd’un тым для этого текста.    texte

de Textauszeichnungen

3.2.2.9    шрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста, нотогоже кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля, шрифтом других гарнитур и другими способами.


3.2.2.10    нешрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки, подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими способами.

3.2.2.11    новострочие: Прием логического членения текста на полосе набора, выражающийся в выделении с новой строки самостоятельных единиц текста.

3.2.2.12    абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки его начальной строки.


en indentation fr alinea de Absatz


3.2.2.13    обратный абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки всех строк абзаца, кроме первой, остающейся полноформатной.

3.2.2.14    втяжка: Способ нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом, чем текст издания в целом.


3.2.2.15    отбивка: Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения пробелов между отдельными фрагментами текста или элементами полосы набора.

3.2.2.16    разрядка: Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения межбуквенного пробела в словах.

3.2.2.17    пагинация: Порядковая нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций.

3.2.3 Оформление страницы

3.2.3.1    страница: Одна из сторон книжного листа, на которой размещена полоса набора.

Примечание — Различаются: начальная страница с начальной полосой набора; спусковая страница — страница со спуском на полосе; рядовая страница, имеющая полноформатную полосу единообразного оформления и составляющая большую часть объема издания; концевая страница — страница с концевой полосой набора; нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, и ненумерованная страница, не входящая в общую пагинацию издания.

3.2.3.2    поля страницы: Незапечатанные участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей форматов полосы и издания, а также положением полосы.

Примечание — Каждая страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (переднее) и внутреннее (корешковое).

3.2.3.3    воката: Чистая страница, используемая в издании в композиционно-ритмических целях.

3.2.3.4    фронтиспис: Иллюстрация, помещаемая на левой странице разворота с титульным листом.


en indention fr enfon£ure de Eimicken

en spacing fr ligneenblanc de Durchschie(3en


en pagination fr pagination de Paginierung


en page fr page de Seite


en margins fr marges de Stege einer Seite


3.2.3.5    шмуцтитул; добавочный титул: Структурный элемент издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными украшениями.

3.2.3.6    разворот: Две смежные страницы раскрытого издания, являющиеся единым композиционным целым.


en frontispiese fr frontispice de Frontispiz

en fly title, inside title fr avant-titre de Schmutztitel

en double-page fr pages en regard de Doppeltitel


15


3.2.3.7    титулатура: Совокупностьтитульныхлистов в издании.

title page

pagedetitre

Titelseite

3.2.3.8    титульная страница; титул: Страница издания, на которой разме- еп

щаются выходные сведения.    fr

de

3.2.3.9    оборот титульной страницы; оборот титула: Оборотная сторона титульной страницы, на которой размещаются некоторые элементы выходных сведений.

foretitle page de garde Vortitel

title

titre

Titelblatt

3.2.3.10    концевая титульная страница; колофон: Последняя страница издания с его выпускными данными.

3.2.3.11    авантитул; «выходнойлист»;фортитул\ Первая страница изда- еп ния, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно изда- fr тельскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные de данные.

3.2.3.12    титульный лист: Титульная страница и оборот титула.    еп

fr

de

3.2.3.13    основная титульная страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для издания или его части выходные сведения.

3.2.3.14    двойной титульный лист: Титульный лист, размещенный на развороте.

duplicate title titre de collection Gesamttitel

3.2.3.15    разворотный титульный лист: Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого располагается определенная группа выходных сведений.

3.2.3.16    контртитул: Левая страница разворотного титульного листа, на еп

которой приводятся сведения об издании в целом или воспроизводится fr титульный лист издания, послужившего оригиналом для перевода.    de

3.2.3.17    распашной титульный лист: Двойной титульный лист, композиционно составляющий единое целое, где текстовые и/или изобразительные элементы начинаются на левой странице разворота, а заканчиваются на правой.

3.2.3.18    главный титульный лист; общий титульный лист: Титульный лист в многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются выходные сведения издания в целом.

3.2.3.19    дополнительная титульная страница: Левая страница разворота титульного листа, на которой размещается главный титульный лист, контртитул или параллельный титульный лист, а также лист, следующий за основным титульным листом или предшествующий ему.

3.2.3.20    параллельный титульный лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведениями, повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания.

Примечание — В многоязычном издании: каждый титульный лист с выходными сведениями, повторенными на одном из языков основного текста издания.

3.2.3.21    совмещенная титульная страница: Спусковая страница, над текстом которой размещают совокупность основных сведений титульного листа.

3.2.3.22    сборный титульный лист: Титульная(е) страница(ы) вместе с оборотом(ами) и всеми страницами, предшествующими титульному(ым) листу(ам).

ГОСТ Р 7.0.3-2006

Содержание

1    Область применения...................................................1

2    Нормативные ссылки..................................................1

3    Термины и определения................................................2

3.1    Состав издания...................................................2

3.2    Издательско-полиграфическое оформление издания..........................13

3.3    Количественные параметры издания.....................................20

Алфавитный указатель терминов на русском языке................................22

Алфавитный указатель терминов на английском языке..............................28

Алфавитный указатель терминов на французском языке.............................31

Алфавитный указатель терминов на немецком языке...............................34


3.2.3.23    полоса набора: Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.

Примечание — Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса — первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса — последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.

3.2.3.24    спуск на полосе: Отступ от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и книжными украшениями.

3.2.3.25    оборка: Часть полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или таблицы.

3.2.3.26    фонарик; боковик; маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне полосы набора.

3.2.3.27    форточка: Заголовок или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.


en set раде fr page composee de Kolumne


3.2.3.28    колонка; столбец: Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.

Примечание — Различаются: начальная колонка — первая колонка издания или его части; концевая колонка — последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.

3.2.3.29    строка: Часть наборного текста определенного формата, расположенная на одной горизонтальной линии и служащая элементом поло-сы/колонки.

Примечание — Различаются: начальная строка — первая строка абзаца; абзацная строка — начальная строка с абзацным отступом; тупая строка — начальная строка без абзацного отступа; концевая строка — последняя строка абзаца; полная строка — строка полного формата; неполная строка — строка размером меньше формата полосы; висячая строка — начальная строка абзаца, завершающая полосу, или концевая неполная строка абзаца, начинающая полосу, недопустимые по традиционным правилам верстки.

3.2.3.30    красная строка: Строка, выключенная по центральной оси полосы или колонки.

Примечание — С красной строки обычно набирают заголовки, формулы.

3.2.3.31    пробел: Незапечатанный промежуток между оттисками с печатающих элементов полосы набора.


en imposition fr blancen hautd’une page de Vorschlag

en dress fr habillage de Herumsetzen

en marginalia, sidenotes fr notes marginales de Seitenuberschrift

en cut-in heading fr titre encastre de eingekleideteUbersc-hrift

en column fr colon ne de Spalte


en line fr ligne de Zeile


en centred line fr alinea

de auf der Mitte ste-hende Zeile

en blank, gap fr blanc, espace de Zwischenraum


3.2.3.32    апрош; межсловный пробел: Пробел, отделяющий одно слово от другого.

3.2.3.33    межбуквенный пробел: Незапечатанные промежутки между буквенными знаками.

3.2.3.34    интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк.


en leading fr entre-ligne de Zeilenabstand


17


Введение

В настоящем стандарте термины расположены в систематическом порядке, отражающем систему понятий в области книжного дела.

Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, допустимые синонимы и краткие формы — светлым курсивом.

При применении настоящего стандарта приведенные определения терминов можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, относящиеся к определяемому понятию. Эти изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящем стандарте.

В стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на английском (еп), французском (fr) и немецком (de) языках.

После основной части настоящего стандарта приведен алфавитный указатель терминов на русском языке, а также алфавитные указатели иноязычных эквивалентов терминов на английском, французском и немецком языках с указанием номеров (индексов) статей, показывающих место каждого термина в логической системе стандарта.

IV

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Термины и определения

System of standards on information, librarianship and publishing.

Publications. Main elements. Terms and definitions

Дата введения —2007—01—01

1    Область применения

Настоящий стандарт устанавливает термины и определения основных элементов издания, необходимых для его издательско-книготорговой характеристики, библиографической идентификации и статистического учета.

Термины, установленные настоящим стандартом, рекомендуются для применения во всех видах документации и литературы в области книжного дела, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ.

2    Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие стандарты:

ГОСТ Р 7.0.4-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления

ГОСТ 7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения

ГОСТ 7.53-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Международная стандартная нумерация книг

ГОСТ 7.56-2002 (ИСО 3297—98) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий

ГОСТ 7.60-2003 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения

ГОСТ 7.76-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения

Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодно издаваемому информационному указателю «Национальные стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим ежемесячно издаваемым информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.

Издание официальное

3 Термины и определения

3.1    Состав издания

3.1.1    Общие понятия

3.1.1.1


издание: Документ, предназначенный для распространения содержащей- en publication, edition ся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку, fr publication, edition самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения.    de    Ausgabe

[ГОСТ 7.60-2003, статья 3.1.1]


3.1.1.2 структура издания: Связь и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и художественных элементов.


en edition structure fr structure de I'edition de .Strukturder Ausgabe


3.1.1.3 произведение: Результат авторской работы творческогохаракте- en .work ра, имеющий вид законченного продукта, который может быть опубликован в fr oeuvre издании.    de    Werk


3.1.1.4 основной текст: Текст произведения(й), публикуемого(ых) в издании.


3.1.1.5 дополнительный текст: Текст, сопровождающий произведение (основной текст) в виде приложений.


3.1.1.6 аппарат издания; вспомогательный текст: Совокупность дополнительных элементов издания, призванных пояснять основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчать читателю пользование изданием, а также помогать его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах.

Примечание — В зависимости от наполнения и функционального назначения выделяются сопроводительный, или научно-вспомогательный аппарат издания, содержащий сопроводительную(ые)статью(и) и комментарии/примечания; справочно-поисковый аппарат издания, состоящий из библиографических ссылок и прикниж-ного/пристатейного библиографического списка.


en back matter, subsidiaries

fr pages liminaires de Apparatder Ausgabe


3.1.1.7 параллельный текст: В многоязычном издании — текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык.

3.1.2 Виды произведений


3.1.2.1    литературное произведение: Произведение, зафиксированное с помощью знаков какой-либо письменности.

Примечания

1    Литературные произведения могут иметь различное целевое назначение.

2    К литературным произведениям относятся также произведения, содержащие таблицы, математические и химические формулы.

3.1.2.2    литературно-художественное произведение: Произведение, относящееся к художествен ной литературе.


en literary work fr oeuvre litteraire de literarische Werk


en belles-lettres work f r be 11 es-l ettres oe u vre de literarischkijnstleris-che Werk


3.1.2.3 драматическое    произведение: Литературно-художественное

произведение, предназначенное для исполнения на сцене и построенное по законам сценического искусства.


en dramatic work fr oeuvre dramatique de dramatische Werk


Примечание — Текст драматического произведения включает особые структурные элементы: реплики действующих лиц, ремарки.



3.1.2.4    графическое произведение: Произведение, информация в котором передается с помощью изображения на плоской поверхности в виде цельного образа.

en graphic work fr oeuvre graphique de graphische Werk

Примечание—

Под изображением понимается воспроизведение живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или художественной фотографии и графических работ.

en cartographic work fr oeuvre cartographi-que

de kartographische Werk

en musical work fr oeuvre musicale de Musikstuck

[ГОСТ 7.60, статья 3.2.3.5]

3.1.2.5    картографическое произведение: Произведение, информация в котором передается с помощью определенной системы условных знаков, показывающих расположение объектов на поверхности Земли, другого небесного тела или во внеземном пространстве.

Примечание — К картографическим произведениям относятся карта и карта-схема, которые могут быть использованы как элементы текста издания.

3.1.2.6    музыкальное произведение: Произведение, зафиксированное с помощью нотных знаков и предназначенное для воспроизведения на музыкальных инструментах или пения.

3.1.2.7

библиографический список: Произведение, представляющее собой упорядоченное множество библиографических записей с простой структурой.

en glossary, terminological dictionary fr liste de mots, liste de termes de Wortbestand, Worterverzeichnis

en original work fr oeuvre originale de originale Werk

en derivative work fr oeuvre derivee

en translation fr traduction de Ubersetzung

en adaptation fr adaptation

[ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.5]

3.1.2.8    словник: Перечень каких-либо языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.), расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который подготавливается для работы над словарем или энциклопедией.

3.1.2.9    оригинальное произведение: Произведение, являющееся продуктом самостоятельного творчества автора.

3.1.2.10    производное произведение: Произведение, в основе которого лежит оригинальное произведение, подвергшееся определенным изменениям.

3.1.2.11    перевод: Производное произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального произведения на другом языке.

3.1.2.12    переработка: Производное произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального произведения.

3.1.2.13

аннотация: Производное произведение, содержащее краткую характе- en annotation, note ристику документа, поясняющую его содержание, назначение, форму идру- fr annotation, note гие особенности.    de    Annotation

[ГОСТ 7.76-96, статья 5.7]

3.1.2.14 издательская аннотация: Аннотация, содержащая краткую en annotation of edition характеристику издания с точки зрения его целевого назначения, содержания, читательского адреса, издательско-полиграфической формы и других особенностей.

3

3.1.2.15 _

реферат: Производное произведение, содержащее сокращенное объек- en abstract тивное изложение содержания документа или издания с основными факти- fr analyse, aptr?u ческими данными и выводами.    de    Referat

[ГОСТ 7.76-96, статья 5.8]

Примечание — Реферат может быть использован в выходных сведениях.

3.1.2.16    обзор: Производное произведение, представляющее собой ежа- en review, survey тое систематизированное, с выводами и рекомендациями, изложение fr aper£u, revue современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках. de Ubersicht

en heading, title fr titre d’une partie, titre de depart de Uberschrift

3.1.3 Части и элементы текста издания

3.1.3.1 заголовок: Обозначение структурной части основного текста произведения: раздела, главы, параграфа, таблицы.

Примечание — Различаются следующие виды заголовков: тематический, словесно определяющий тему структурной части текста; нумерационный, обозначаемый числом, определяющим порядковый номер рубрики или таблицы; литерный, обозначаемый буквой в изданиях, выстроенных по алфавитному принципу; немой, обозначаемый графически, с помощью пробельных строк или наборных знаков (звездочек, линеек).

3.1.3.2    заголовок рубрики: Обобщающий заголовок раздела в периодическом издании, тематически объединяющий несколько статей, заметок различных авторов.

3.1.3.3    вариа: Заголовок раздела смешанного содержания в сборниках, en varia

журналах, библиографических указателях.    fr varia

de Varia

3.1.3.4    рубрика: Структурно-композиционная единица текста издания, ел subdivision, heading типографически выделенная и, как правило, имеющая собственный заголо- fr rubrique

вок.    de Rubrik

3.1.3.5    подрубрика: Рубрика, входящая как составная часть в более круп- ел subheading, subtitle

de Unterhunktiner Rubrik

3.1.3.6 рубрикация: Система рубрик основного текста издания, в которой en rubrication system


ную рубрику.    fr sous-rubrique

выявлена их связь и соподчиненность.    fr    division en rubuiques

de Rubrizieren, Gliederung

3.1.3.7    часть: Структурная единица текста произведения, представляю- en part

щая собой наиболее крупную ступень его деления.    fr    part

Примечание — Часть может делиться на разделы.    Teil

3.1.3.8    раздел: Крупная рубрика, являющаяся одной из высших ступеней ел part, section

деления основного текста.    fr    part, section

ел chapter fr chapitre de Kapitel

Примечание — Раздел может объединять главы и входить в часть.    de Abschnitt

3.1.3.9 глава: Крупная рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.

en clause, paragraph fr paragraphe de Paragraph

Примечание — Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы.

3.1.3.10 параграф; §: Небольшая рубрика, имеющая специальное условное обозначение.

Примечание — Параграф может входить в часть, раздел, главу и, в свою очередь, делиться на подпараграфы.

4


3.1.3.11    абзац: Самая мелкая структурно-композиционная единица текста, обозначаемая в наборе абзацным отступом, полноформатной начальной строкой и втяжкой всех последующих строк, или неполной концевой строкой.

en break, indentation fr alinea de Absatz

en introduction, preamble fr introduction, pream-bule de Einleitung

en conclusion fr conclusion de Kurzfassung

en article, paper fr article de Artikel, Beitrag

3.1.3.12    введение: Структурная часть основного текста издания, которая является его начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения.

3.1.3.13    заключение: Структурная часть основного текста издания, завершающая его, где подводятся итоги работы, делаются обобщения и выводы.

3.1.3.14    статья: Составная часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное произведение, освещающее какую-либо тему.

Примечания

1    По целевому назначению различаются научная, научно-популярная, массово-политическая, производственно-практическая статьи.

2    Статья может быть также составной частью аппарата издания.

3.1.3.15    передовая статья: Статья в периодическом издании, посвященная наиболее важным, актуальным вопросам, публикуемым в начале издания.

3.1.3.16    редакционная статья: Статья в периодическом издании, отражающая точку зрения редакции этого издания.

3.1.3.17    словарная статья: Структурная единица словаря/энцикпопедии, представляющая собой относительно самостоятельный текст, включающая заглавное слово в виде словосочетания, выражения, понятия, термина и его пояснения, определения, толкования, эквиваленты на других языках и другие сведения.

3.1.3.18    справочная статья: Структурная единица справочника, представляющая собой краткий ответ на вопрос, содержащийся в заголовке.

en citation, quotation fr citation, passage cite de Zitat

en annex, supplement fr annexe, supplement de Erganzung

en addenda fr addenda de Beilage

en dedication fr dedicace de Widmung, Dedikation

en epigraph, motto fr epigraphe de Epigraph

3.1.3.19    отсылочная статья: Словарная или справочная статья, содержащая отсылку.

3.1.3.20    цитата: Часть текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из которого она взята.

3.1.3.21    дополнение: Структурная часть основного текста, составленная из материалов, выделенныхавтором для размещения в конце произведения или его раздела.

3.1.3.22    приложение: Часть основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно.

3.1.3.23    посвящение: Элемент произведения, который помещается перед началом основного текста и содержит указание на лицо или коллектив, в чью честь или в память о ком написано автором это произведение.

3.1.3.24    эпиграф: Элемент произведения/издания, который представляет собой короткий текст, выражающий основную мысль произведения или его фрагмента, и помещается в его начале.

5


3.1.3.25


библиографическая запись: Элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска.

Примечание — В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного характера.

[ГОСТ 7.76-96, статья 3.2]


en bibliographic entry fr notice bibliographi-que

de Bibliographische Aufnahme


3.1.3.26


библиографическое описание: Совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа.

[ГОСТ 7.76-96, статья 5.2]


en bibliographic description

fr description bibliog-raphique de bibliographische Beschreibung


3.1.3.27 диаграмма: Условное графическое изображение числовых величин или их соотношений, выполненное с помощью линий, плоскостей, геометрических фигур, рисунков.


en chart, diagram fr diagramme de Diagramm


3.1.3.28 схема: Условное графическое изображение объекта, в общих чер- en scheme тах передающее суть его характера и структуру.    fr    sche’ma

de Schema


3.1.3.29 чертеж: Условное графическое изображение предмета с точным en draft, drawing соотношением его размеров, полученное методом проецирования.    fr    dessin technique

de technische Zeich-nung


3.1.3.30 график: Чертеж, наглядно изображающий количественное соотношение и развитие взаимосвязанных процессов или явлений в виде кривой, прямой, ломаной линии, построенной в той или иной системе координат.


en graph fr graphique de graphische Darstel-lung


3.1.3.31 номограмма: Чертеж, позволяющий заменять вычисление по формулам выполнением простейших геометрических построений, по которым с помощью ключа считываются ответы.


en nomograms fr nomogrammes de Nomogramme


3.1.3.32 план: Чертеж, изображающий в условных знаках (масштабе) на плоскости горизонтальную или вертикальную проекции предмета(ов) и его (их) размеров.


3.1.3.33 рисунок: Графическое изображение на плоскости, создаваемое с помощью линий, штрихов, пятен, точек.


en design, figure fr dessin, figure de Zeichnung


3.1.3.34 фотография: Изображение, полученное путем фотографирования объектов и служащее для передачи определенного содержания в основном тексте издания.


en photo, photograph fr photo de Photographie


3.1.3.35 коллаж: Изображение, созданное путем наклеивания на основу материалов, отличающихся от нее цветом и фактурой.


6