Товары в корзине: 0 шт Оформить заказ
Стр. 1 

28 страниц

Включает в себя руководящие принципы по разработке терминов и определений концепций открытого технического словаря (OTD). В стандарте применена терминология, стандартизованная в процессе разработки и обслуживания OTD. Данная терминология не соответствует терминологии, полученной от координирующих организаций, поскольку они стандартизировали терминологию до ее включения в OТD. Стандарт распространяется на: - общие принципы; - руководящие принципы формулирования терминов на английском языке; - руководящие принципы формулирования определений на английском языке; - класс; - свойство; - особенность; - способ представления; - единицу измерений; - спецификатор измерения; - значение свойства; - применимость; - тип данных. Стандарт не распространяется на: - идентификаторы концепций, терминов, определений и изображений; - процедуры ведения и обслуживания OTD.

 Скачать PDF

Идентичен ISO 22745-11:2010

Оглавление

1 Область применения

2 Нормативные ссылки

3 Термины и определения

4 Сокращения

5 Основополагающие концепции и предположения

6 Общие принципы

7 Руководящие принципы формулирования терминов на английском языке

8 Руководящие принципы формулирования определений на английском языке

9 Требования соответствия

10 Ограничение терминологии

Приложение А (обязательное) Идентификация документа

Приложение В (справочное) Дополнительная информация по реализации

Приложение С (справочное) Представление разграничения данных

Приложение ДА (справочное) Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов национальным стандартам Российской Федерации

Библиография

 

28 страниц

Дата введения01.07.2014
Добавлен в базу21.05.2015
Завершение срока действия01.10.2018
Актуализация01.01.2019

Этот ГОСТ находится в:

Организации:

22.11.2013УтвержденФедеральное агентство по техническому регулированию и метрологии1618-ст
ИзданСтандартинформ2014 г.
РазработанФБУ ФЦК

Industrial automation systems and integration. Open technical dictionaries and their application to master data. Part 11. Guidelines for the formulation of terminology

Стр. 1
стр. 1
Стр. 2
стр. 2
Стр. 3
стр. 3
Стр. 4
стр. 4
Стр. 5
стр. 5
Стр. 6
стр. 6
Стр. 7
стр. 7
Стр. 8
стр. 8
Стр. 9
стр. 9
Стр. 10
стр. 10
Стр. 11
стр. 11
Стр. 12
стр. 12
Стр. 13
стр. 13
Стр. 14
стр. 14
Стр. 15
стр. 15
Стр. 16
стр. 16
Стр. 17
стр. 17
Стр. 18
стр. 18
Стр. 19
стр. 19
Стр. 20
стр. 20
Стр. 21
стр. 21
Стр. 22
стр. 22
Стр. 23
стр. 23
Стр. 24
стр. 24
Стр. 25
стр. 25
Стр. 26
стр. 26
Стр. 27
стр. 27
Стр. 28
стр. 28

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

ГОСТ Р исо 22745-11 — 2013

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Системы промышленной автоматизации и интеграция

ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ

Часть 11

Руководящие принципы по формулированию терминологии

ISO 22745-11:2010 Industrial automation systems and integration —

Open technical dictionaries and their application to master data —

Part 11: Guidelines for the formulation of terminology (IDT)

Издание официальное

Москва Ст а мда рт и нформ 2014

ГОСТ Р ИСО 22745-11— 2013

Предисловие

1    ПОДГОТОВЛЕН Федеральным бюджетным учреждением «Федеральный центр каталогизации» (ФБУ «ФЦК») на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 430 «Каталогизация продукции»

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 22 ноября 2013 г № 1618-ст

4    Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 22745-11:2010 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии» (ISO 22745-11:2010 «Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 11: Guidelines for the formulation of terminology»).

При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты Российской Федерации, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5    ВЗАМЕН ГОСТ Р ИСОЯС 22745-11-2009

6    Особое внимание следует обратить на то. что некоторые элементы настоящего стандарта могут быть объектами получения патентных прав ИСО не несет ответственности за установление подлинности таких патентных прав

Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе к Национальные слпандарты», а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты» В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске информационного указателя #Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной сиспюме общего пользования - на официальном сайпю Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (gost.ru)

©Стандартинформ, 2014

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

II

ГОСТ Р ИСО 22745-11— 2013

Введение

Международная организация по стандартизации ИСО является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций - членов ИСО). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ИСО. Каждая организация-член, заинтересованная в решении проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации, как правительственные. так и неправительственные, взаимодействующие с ИСО. также принимают участие в этой работе. ИСО тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (МЭК) по всем вопросам. связанным со стандартизацией электротехнической отрасли.

Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями Директив ИСО/МЭК. часть 2.

Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациями-членами на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75 % от общего числа голосующих организаций.

Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 184 «Системы автоматизации и интеграция» (подкомитет SC4 «Промышленная информация»).

Перечень стандартов комплекса ИСО 22745 можно найти в Интернете по адресу:

http://www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Trtles.htm.

Стандарты комплекса ИСО 22745 определяют систему для описательной технологии, состоящую из:

-    открытого технического словаря (OTD);

-    руководства по идентификации (IG);

-    основных данных;

-    схемы идентификации;

-    методов обслуживания OTD:

-    интерфейсов для запроса информации из OTD. включая терминологию, относящуюся к данной концепции.

Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими организациями, как ИСО, МЭК и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью разработки терминологии. В OTD включены термины, определения и концепции, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В стандартах комплекса ИСО 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам «значение-свойство».

Открытый технический словарь:

-    позволяет точно определить свойства в соответствии сданными ИСО 10303;

-    позволяет точно определить информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;

-    позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;

-    обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами с различными форматами организации данных;

-    обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;

-    помогает управлять учетом и совершенствованием производства;

-    помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций;

-    обеспечивает информацией о единицах измерений и международных денежных единицах;

-    обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.

Любая организация может предложить термины для включения их в открытый технический словарь. Стандарты комплекса ИСО не устанавливают требования к стандартизации терминологии. Открытый технический словарь должен иметь однозначный идентификатор каждой концепции и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и делают ссылки на источник термина и определения. Словари OTD не должны дублировать существующие стандарты, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг.

Ill

ГОСТР ИСО 22745-11-2013

Несмотря на то. что процесс гармонизации терминов не включен в область применения стандартов комплекса ИСО 22745. ОТО может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ИСО. МЭК и др.

Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепции должны быть связаны между собой. Так. например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG устанавливает, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретной концепции.

Основные данные - это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, и на которые следует ссылаться в транзакциях.

Каталог - это представление основных данных, выраженных в форме пар «значение - свойство».

Настоящий стандарт включает в себя описание руководящих принципов для концепций, применяемых в каталогизировании.

Примечание 1 - Терминология включает в себя термины, определения и изображения

Соответствие данным руководящим принципам не требуется для включения термина или определения в ОТО. Эти принципы являются основой для разработчиков промышленной терминологии при работе над точностью определений, включаемых в ОТО. Такой подход к делу позволяет определить нужную терминологию, соответствующую требованиям настоящего стандарта.

Примеры, представленные в настоящем стандарте, приведены в качестве иллюстраций.

Примеры методов формирования терминов (раздел 7), примеры методов формирования определений (раздел 8) и примеры ограничений терминологии (раздел 10) являются характерными для английского языка. Разделы 7 и 8. а также примеры, приведенные в разделе 10. не предназначены для перевода, но они должны быть адаптированы для каждого применяемого языка.

В последующие издания ИСО 22745 могут быть включены примеры адаптации не только для английского, но и для других языков.

Примечание 2 - Если структура настоящего стандарта и ИСО 22745-2 соответствует структуре файла README, то с помощью определенных команд можно найти нужный термин в ИСО 22745-2

IV

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Системы промышленной автоматизации и интеграция

ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ Часть 11

Руководящие принципы по формулированию терминологии

Industrial automation systems and integration Open technical dictionaries and their application to master data Part 11 Guidelines for the formulation of terminology

Дата введения — 2014—07—01

1 Область применения

Настоящий стандарт включает в себя руководящие принципы по разработке терминов и определений концепций открытого технического словаря (ОТО).

Примечаний - Настоящий стандарт не содержит указаний по разработке изображений для концепций с целью включения их в каталог Эти указания, возможно, будут включены в следующее издание стандарта

Примечание 2 - Соответствие изложенным в настоящем стандарте руководящим принципам не требуется для включения термина или определения в ОТО. Разработчики промышленной терминологии должны пользоваться этими руководящими принципами для того, чтобы разрабатываемая ими терминология была понятной Терминология, соответствующая определенным руководящим принципам, будет соответствующим образом помечена в ОТО Это позволит пользователю проводить выборочный поиск терминов, основанных на соответствии требованиям настоящего стандарта

В настоящем стандарте применена терминология, стандартизованная в

процессе разработки и обслуживания ОТО Данная терминология не соответствует терминологии, полученной от координирующих организаций, поскольку они стандартизировали терминологию до ее включения в OTD.

Настоящий стандарт распространяется на:

-    общие принципы:

-    руководящие принципы формулирования терминов на английском языке;

-    руководящие принципы формулирования определений на английском языке.

Примечание 3- Концепции, представленные в рамках ОТО. включают в себя

-    класс;

-    свойство;

-    особенность:

-    способ представления;

-    единицу измерений;

-    спецификатор измерения;

-    значение свойства;

-    применимость;

-    тип данных.

Настоящий стандарт не распространяется на:

-    идентификаторы концепций, терминов, определений и изображений;

-    процедуры ведения и обслуживания OTD.

Издание официальное

2    Нормативные ссылки

8 настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты, которые необходимо учитывать при применении настоящего стандарта (для датированных ссылок следует использовать только указанное издание, для недатированных ссылок - последнее издание указанного документа, включая все поправки):

ИСО 704 Терминологическая работа. Принципы и методы (ISO 704, Tenninology work - Principles and methods)

ИСО 22745-2 Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь (ISO 22745-2. Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 2: Vocabulary) ИСО 80000-1 Величины и единицы. Часть 1. Общие положения (ISO 80000-1:2009. Quantities and units - Part 1: General)

3    Термины и определения

В настоящем стандарте применены термины, установленные в ИСО 22745-2.

4    Сокращения

В настоящем стандарте применены следующие сокращения:

ACS -    Американское общество химиков (Amencan Chemical Society)

АМА -    Американская ассоциация медиков (Amencan Medical Association);

ASN -    система абстрактных обозначений для описания синтаксиса (Abstract Syntax Notation),

DTD -    определение типа документа (document type definition);

FR -    Франция (France);

IEV -    Международный электротехнический словарь (International Electrotechnical Vocabulary);

IG -    руководство no идентификации (identification guide);

IUPAC -    Международный союз теоретической и прикладной химии

(International Union of Pure and Applied Chemistry.

NF -    Национальный свод правил (National Formulary);

ОТО -    открытый технический словарь (open technical dictionary);

UML -    унифицированный язык моделирования (Unified Modeling Language),

UK -    Соединенное Королевство (United Kingdom).

US -    Соединенные Штаты (United States);

USP -    Фармакопея Соединенных Штатов (United States Pharmacopeia).

USP-NF - Национальный свод правил Фармакопеи Соединенных Штатов (United States Pharmacopeia-National Formulary);

URL -    унифицированный указатель ресурса (uniform resource locator).

XML -    расширяемый язык разметки (Extensible Markup Language)

5    Основополагающие концепции и предположения

5.1 Модель ссылок

На рисунке 1 изображена концептуальная модель терминологии высокого качества. Примечание 1 - Данная модель соответствует требованиям ИСО 704

2

ГОСТ Р ИСО 22745-11— 2013

Каждая концепция имеет одно или несколько определений. Каждое определение относится только к одной концепции.

Каждая концепция имеет один или несколько терминов. Каждый термин относится только к одной концепции.

Каждая концепция иллюстрирована одним или несколькими изображениями или совсем их не имеет. Каждое изображение иллюстрирует только одну концепцию.

Каждое определение использует язык и орфографию, а также общие термины, определенные только одним словарем. Каждый словарь определяет язык и орфографии, а также общие термины.

Для описания каждого изображения применяют язык и орфографии, а также общие термины, определенные только одним словарем. Каждый словарь определяет язык и орфографию, а также общие термины для описания изображений.

Каждый словарь относится только к одному языку. Каждому языку соответствует один или более словарей.

5.2 Многоязычность

Структура, представленная в 5.1, позволяет ОТО быть многоязычным.

Пример - В каждом ОТО концепция кцвет» имеет следующие связанные с ней термины:

-    color:

язык: US английский;

словарь: American Heritage (3);

-    colour:

язык: UK английский:

словарь: Concise Oxford English (4J;

-    coulour:

язык: FR французский;

словарь: Petit Robert [5).

Определения концепции могут быть на одном или нескольких языках. На одном языке может существовать более одного определения концепции.

Примечание 1 - Каждый отдельный термин или определение принадлежит одному языку.

Примечание 2 - Термины, связанные с данной концепцией и данным словарем, являются синонимами (см.7.7)

6 Общие принципы

6.1 Язык словаря

Каждый термин или определение связаны со словарем, использующимся для проверки орфографии и определения часто употребляемых терминов. Словарь также указывает на язык термина или определения (см. 5.1).

3

Примечание 1 -OTD могут классифицироваться на основании используемого ими языка в соответствии с таблицей 1.

Таблица 1— Классификация ОТО в соответствии с используемым языком

Класс

Название

Описание

1

Одноязычный

Каждая концепция в ОТО имеет терминологию (не менее одного термина и одного определения) на определенном языке L Все термины и определения в ОТО приведены на языке L.

Пример 1 - ОТО. в котором все термины приведены на английском языке Пример 2 - ОТО. в котором все термины приведены на немецком языке

2

Одноязычный

плюс

Каждая концепция в ОТО имеет терминологию (не менее одного термина и одного определения) на определенном языке L, Термины и определения некоторых концепций приведены на языке 1_2

Пример 3- ОТО, в котором каждая концепция имеет терминологию на английском языке, а некоторые концепции также имеют терминологию на немецком языке

3

Многоязычный

Каждая концепция в ОТО имеет терминологию (включая по крайней мере один термин и одно определение), представленную на каждом из двух или более языках L , 1_п. Каждый термин или определение в ОТО представлены на одном из этих языков 1,.....L„

Примечание 2 - В случае, если п = 2, словарь является двуязычным, если п = 3 - трехъязычным

Пример 4 - ОТО, в котором каждая концепция имеет термин и определение на английском и на немецком языках, - двуязычный

Пример 5 - ОТО, в котором каждая концепция имеет терминологию на английском, немецком и французском языках, - трехъязычный

4

Разделенный

язык

Каждая концепция в ОТО имеет терминологию (включая по крайней мере один термин и одно определение), представленную точно на одном языке, но не все концепции имеют терминологию, представленную только на этом языке Пример 6 - ОТО. в котором около половины концепций имеют терминологию на английском языке, а остальные концепции имеют терминологию на немецком языке

Пример 7 - ОТО. в котором около 40 % концепций имеют терминологию только на английском языке, около 30 % концепций - только на немецком языке, а остальные концепции - только на французском языке

5

Смешанный язык

Каждая концепция в ОТО имеет, по меньшей мере, один термин и одно определение на каком-либо языке Однако нет такого языка L, на котором каждая концепции в ОТО имеет и термин, и определение

Пример 8 - ОТО. в котором около 40 % концепций имеют терминологию только на английском языке, около 40 % концепций - только на немецком языке и около 20 % концепций - как на английском, так и на немецком языках

6.2    Принцип замены

К определениям в OTD применим следующий принцип замены.

Определение является действительным, если им можно заменить обозначение или наименование в тексте без изменения или потери его значения (ИСО 704).

Пример - Предположим, что слово «tree» (дерево) определено следующим образом: tree (дерево) - a large, perennial, woody plant (большое многолетнее лесное растение).

Возьмем предложение «А tree grows in a forest» (дерево растет в лесу). Применяя принцип замены, заменяем слово ntrec» (дерево) на приведенное выше определение и получаем следующее предложение: «А a large, perennial, woody plant grows in a forest». Неопределенный артикль «а» появляется дважды, что неправильно. Следующее определение без артикля соответствует принципу замены:

«Tree - largo, perennial, woody plant».

6.3    Идентификация

Каждая концепция, наименование и определение идентифицируются с помощью общепринятого точного идентификатора.

4

ГОСТ Р ИСО 22745-11— 2013

7 Руководящие принципы формулирования терминов на английском языке

7.1 Общая информация

Все руководящие принципы, приведенные в настоящем разделе, распространяются только на термины английского языка. На другие языки данные принципы распространяются только в том случае, если они соответствуют грамматическим правилам, применяемым в английском языке.

Руководящие принципы в настоящем разделе применяются только к терминам классов.

Кахщый термин, обозначающий концепцию OTD. должен представлять собой именное словосочетание без определяющего слова.

Пример 1 - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых терминов.

Термин

Приемлемый

Неприемлемый

boom microphone (микрофон на штативе)

the boom microphone («микрофон на штативе» с определенным артиклем)

knife switch (рубильник)

this knife switch (этот рубильник)

capacitor shield (конденсаторный щит)

that capacitor shield (тот конденсаторный щит)

acetone test tablets (пластинки для ацетоновой пробы)

опте acetone test tablet (одна пластинка для ацетоновой пробы)

density variability (изменчивость плотности)

vary the density (изменить плотность)

Примечание - Именное слово представляет собой частный случай именной конструкции

Пример 2 - Именное слово a wire way» (тонопровод) продставляот собой составное слово, являющееся именной конструкцией и, следовательно, приемлемым термином для концепции.

7.2 Основные термины

7.2.1    Общая информация

Основной термин представляет собой:

-    первое слово термина, если оно создает концепцию класса, или

-    первое слово термина вместе с первым модификатором, если необходимо создать концепцию класса.

Неопределенное или неограничивающее слово, содержащееся в списке основных запрещенных существительных (см. 10.2), не считают образующим концепцию класса. Если заглавное слово является одним из таких слов, то основной термин должен включать в себя модификатор.

Примечание - Каждый ОТО ведет свой список основных запрещенных существительных

Пример 1 - Ниже приведены примеры неопределенных или неограничивающих слов, которые сами по себе не образуют основных терминов:

-    комплектующее:

-    оборудование;

-    жидкость;

-    группа;

-    инструмент;

-    раздел;

-    единица.

Пример 2 - В термине квспомогательный блок питания» основным термином является кблок питания».

7.2.2    Значение основного термина

Если из основного термина удалить модификатор, то полученный термин не будет иметь ссылку на концепцию класса. Но если к основному термину добавить модификатор, то полученный термин будет иметь ссылку на определенную концепцию, т е. основной термин будет ссылаться на специализацию концепции. Таким образом, можно создать иерархию класса, состоящую из:

-    высшего уровня категория/объект.

-    второго уровня классы, обозначенные основными терминами.

-    третьего уровня классы, обозначенные терминами, состоящими из основного термина и одного модификатора.

5

- четвертого уровня: классы, обозначенные терминами, состоящими из термина третьего уровня и дополнительного модификатора.

Пример 2-На рисунке 2 представлена часть подобной иерархии.

Примечание 1 - Конструкция и представление иерархий классов не входит в область применения стандартов комплекса ИСО 22745

Примечание 2 - Универсальной иерархии не существует Из одного и набора классов может быть создано множество различных иерархий В примере иерархии, представленной на рисунке 2. «стул в больничной палате» может быть записан в раздел «мебель для больницы», а не в раздел «стул»

7.2.3 Применение специального слова в качестве основного термина

В качестве основного термина может использоваться только именное существительное или именная конструкция, наиболее полно передающая определенную концепцию предмета.

Пример - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых основных терминов.

Термин

Приемлемый

Неприемлемый _|

Стул

Обстановка

Туфли

Обувь

Чернила

Красящая жидкость для письма